中國英語(yǔ)和中國英語(yǔ)教學(xué) 中國英語(yǔ)和中國英語(yǔ)教學(xué)

中國英語(yǔ)和中國英語(yǔ)教學(xué)

  • 期刊名字:廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)學(xué)報
  • 文件大?。?23kb
  • 論文作者:李少華,王萬(wàn)平
  • 作者單位:寧夏大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院·銀川·750021
  • 更新時(shí)間:2020-06-12
  • 下載次數:次
論文簡(jiǎn)介

廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)學(xué)報2002年第2期中國英語(yǔ)和中國英語(yǔ)教學(xué)李少華王萬(wàn)平(寧夏大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院·銀川·750021)內容提要:本文回顧了圍繞中國英語(yǔ)問(wèn)題所展開(kāi)的肀論,對兩個(gè)爭論的焦點(diǎn)問(wèn)題做出了自己的回答:中國英語(yǔ)是一種具有交際功能的變體,中國英語(yǔ)中的所謂漢語(yǔ)干擾不可避免。中國英語(yǔ)的語(yǔ)音特色與漢語(yǔ)的發(fā)音機制有關(guān),中國英語(yǔ)的詞匯特色是中國特有事物在英語(yǔ)中的體現,中國英語(yǔ)的語(yǔ)篇特色由漢式思維模式所決定。英語(yǔ)的國際化意味著(zhù)本土化。中國的英語(yǔ)教學(xué)應該面向中國關(guān)鍵詞:中國英語(yǔ)中國英語(yǔ)教學(xué)中國英語(yǔ)問(wèn)題的由來(lái)國英語(yǔ)界定為“中國人在中國本土上使用的、以中國英語(yǔ)問(wèn)題作為一個(gè)理論概念提出已經(jīng)206準英語(yǔ)為核心、具有中國特色的英語(yǔ)。(1991:多年了。1980年,葛傳架老先生首先指出:“無(wú)3)并指出:“中國英語(yǔ)是個(gè)客觀(guān)存在,它既不論在舊中國或新中國,講或寫(xiě)英語(yǔ)時(shí)都有我國所會(huì )長(cháng)他人志氣、也不會(huì )滅自己威風(fēng)…(同上)兩特有的東西要表達”,如 Four Books(四書(shū))、年后,李文忠在就“中國人在本土上使用的”和eight-1 egged essay(八股文) xiucai(秀才)“標準英語(yǔ)”等問(wèn)題進(jìn)行討論后,對中國英語(yǔ)做出等等?!八羞@些英譯文都不是 Chinese新的界定:“中國英語(yǔ)是指以規范英語(yǔ)為核心、表達中國社會(huì )文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾English或 Ching1ish,而是 China English(1980:91-92)在以后近10年里,學(xué)術(shù)界并和影響,通過(guò)音譯、借譯及語(yǔ)意再生諸手段進(jìn)入沒(méi)有對此給予足夠重視。80年代末,翻譯界引發(fā)英語(yǔ)交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇了一場(chǎng)關(guān)于“漢譯西化”和“西譯漢化”的辯論(1993:19)“至于中國式英語(yǔ),則是指中國的英黃金棋撰文分析了“漢化英語(yǔ)”的出現和發(fā)展,語(yǔ)學(xué)習者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬漢化英語(yǔ)’就是·帶中國特色的英語(yǔ)套漢語(yǔ)規則和習慣,在英語(yǔ)交際中出現的不合規( Chinese- colored English),它首先是正確范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習憤的畸形英語(yǔ)。"(同上)的,其次是帶中國色彩的,它是適應于中國的思此后,謝之君就李文對中國英語(yǔ)的定義發(fā)出質(zhì)疑想方式和文明,并為中國的思想方式和文明豐富他認為有無(wú)漢語(yǔ)干擾不能作為區別中國英語(yǔ)和中了的英語(yǔ)?!?1987:47)接著(zhù),孫驪(1989)概國式英語(yǔ)的標準?,F階段所謂中國英語(yǔ)就是受到括介紹了英語(yǔ)在世界范圍內的使用,英語(yǔ)國別變漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化影響的英語(yǔ)?!叭藶榈刈屩袊Ⅲw的研究思路,提出了“中國使用的英語(yǔ)”、“中語(yǔ)‘登堂入室’與美國英語(yǔ)和英國英語(yǔ)相提并論國化英語(yǔ)”、“中國人的英語(yǔ)”等問(wèn)題,雖然沒(méi)有是不客觀(guān)的,也是不現實(shí)的,容易引起理論和實(shí)使用“中國英語(yǔ)”一詞,但實(shí)際上提出了對中國踐上的混亂?!?1995:10)張培成也表達了相同英語(yǔ)的理論界定問(wèn)題。90年代初,榕培首先把中的觀(guān)點(diǎn)。此外,他還按照B.B. Kachru提出的中國煤化工收稿日期:2002-3-18CNMHG作者簡(jiǎn)介:李少華,寧夏大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究生,主要從事英語(yǔ)教學(xué)法研究;王萬(wàn)平,寧夏石嘴山九中英語(yǔ)教師2002年第2期中國英語(yǔ)和中國英語(yǔ)教學(xué)得到許多學(xué)者認同的標準,從英語(yǔ)變體的功能出“只要它在該國長(cháng)期地廣泛使用,并且具有一定的發(fā),把中國英語(yǔ)劃分為“使用型變體”當地特點(diǎn),都可以視做英語(yǔ)的一種國別變體。( performance variety)或是“作為外語(yǔ)的變體”,(1991:2)謝之君卻認為:“中國英語(yǔ)的研究和其而不是“制度體,"( institutionalized variety)他理論研究一樣,不應該從定義開(kāi)始,而是應從因此認為簡(jiǎn)單籠統的提出中國英語(yǔ)有可能導致理問(wèn)題開(kāi)始?!?1995:10)目前看來(lái),以榕培為代表論上的混亂。時(shí)隔三年,杜爭鳴就中國英語(yǔ)和中的對中國英語(yǔ)持肯定態(tài)度的觀(guān)點(diǎn)明顯占了上風(fēng)國式英語(yǔ)中的漢語(yǔ)干擾問(wèn)題發(fā)表了自己的看法:首先,他們有社會(huì )語(yǔ)言學(xué)的理論支持。近些年來(lái)中國英語(yǔ)是一種群體語(yǔ)言特征,具有相對的穩定國際上對英語(yǔ)的標準問(wèn)題一直存在爭論,雖然有性,其中漢語(yǔ)成分或漢語(yǔ)思維模式的介入是有意人對“英語(yǔ)危機”表示擔優(yōu),但要求英語(yǔ)“多標識的,且負遷移被壓到最低量,而后者卻相反中準”的呼聲越來(lái)越高,英語(yǔ)的多標準已是有目共國英語(yǔ)不應該被與那種佶屈聱牙的中國式英語(yǔ)混睹的事實(shí),許多國家紛紛宣布自己的英語(yǔ)“獨立”為一談。他認為中國英語(yǔ)是中國文化的一部分,并把它看作是與英國英語(yǔ)和美國英語(yǔ)地位相等的因此,某些所謂的“干擾”實(shí)際上是無(wú)法排除的。變體,英國英語(yǔ)或美國英語(yǔ)君臨天下的時(shí)代已不中國英語(yǔ)中所謂的漢語(yǔ)干擾反映了中國人的語(yǔ)言復存在。據姜亞軍介紹,1992年出版的《牛津英習慣和思維習慣,是中國特有文化的一部分,與語(yǔ)指南》( The Oxford Companion to the english中國英語(yǔ)能否被接受或認可沒(méi)有直接的關(guān)系?!?Language)已更加豐富了 Englishes的內涵,賦予(1998:10)他還呼吁對待中國英語(yǔ)要象對待其它日本、俄國、埃及和中國等一大批國家的英語(yǔ)以英語(yǔ)和其它文化現象一樣,采取一種更加容忍和獨立的學(xué)術(shù)地位。其次,英語(yǔ)在中國的持續普及開(kāi)放的態(tài)度也使得越來(lái)越多的人對中國英語(yǔ)持接受態(tài)度,據、中國英語(yǔ)問(wèn)題的爭論焦點(diǎn)和趨勢榕培在1991年的統計,當時(shí)在各類(lèi)學(xué)校學(xué)習英語(yǔ)的中國人已超過(guò)一億,在工作中以英語(yǔ)為工具的1、中國英語(yǔ)究竟是“使用型變體”還是人也有一百多萬(wàn)。時(shí)隔十年,這一數字早已被遠“制度化變體”?遠突破。擁有如此巨大的使用群體、具有鮮明的B.B. Kachru把各種各樣的英語(yǔ)變體按照使中國特色的中國英語(yǔ),無(wú)論如何都不能因為“名用目的和功能的不同劃分為兩類(lèi):一類(lèi)是制度化分”不夠(非法定地位),而不被承認。其實(shí),中變體,另一類(lèi)是使用型變體。前者指英語(yǔ)在一些國英語(yǔ)具有實(shí)實(shí)在在的交際功能,這才是它得以國家具有法定地位,成為國家內部的一種通用語(yǔ)生存的根本條件。只要它能夠傳情達意,就會(huì )被言,除了用于國際交流之外,還用于國內政治生人們使用,并且在使用中發(fā)展變化所以,中國英活和社會(huì )生活,成為治理國家、文化教學(xué)、民族語(yǔ)能否被接受起決定作用的是廣大的中國英語(yǔ)的溝通的一種工具;后者則完全用于國際交流,成使用者,而不是少數人說(shuō)了算。為政治、經(jīng)濟、科學(xué)、文化各個(gè)領(lǐng)域內相互溝通2、如何看待中國英語(yǔ)中的漢語(yǔ)干擾的一種工具。按照這種劃分,中國英語(yǔ)無(wú)疑屬于長(cháng)期以來(lái),人們對“漢語(yǔ)干擾”忌諱莫深,許使用型變體。孫驪認為是否把“中國使用的英語(yǔ)”多人把它同中國式英語(yǔ)等同起來(lái),看作是對標準作為一種變體來(lái)對待,還有值得討論的地方?!皬挠⒄Z(yǔ)的威脅,想方設法地加以排除,這種思想無(wú)根本上來(lái)講,英語(yǔ)在我國只是用于國際交流的目不見(jiàn)諸于大量的著(zhù)述之中。近年來(lái),我們對這的,客觀(guān)上不具備使其成為制度化變體的政治、問(wèn)題的認識趨干一致?!皾h語(yǔ)干擾”是中國英語(yǔ)的社會(huì )條件。(1989:21)張培成更加明確地指出:一部分中國煤化工中國英語(yǔ)加以中國英語(yǔ)不是一種已經(jīng)制度化的“國別變體,而肯定,CNMHG式英語(yǔ)加以揚是作為外語(yǔ)的變體”因此不能簡(jiǎn)單籠統地提出棄,這一標準的確定仍存有爭議。國際上常采用這一概念。榕培認為,不論英語(yǔ)原來(lái)的功能如何,“可理解性”( intel1 igibility)和“可接受性”中國英語(yǔ)和中國英語(yǔ)教學(xué)2002年第2期( acceptability)兩個(gè)標準,但孫驪認為這些標準漢語(yǔ)中則一殷不起主要作用。語(yǔ)音系統的這些差都有伸縮性,他隨后提出了“認同”標準:“它應異決定了中國英語(yǔ)的語(yǔ)音特色:有些音存在發(fā)音當既是可理解與可接受的,又能使運用標準英語(yǔ)困難,長(cháng)短音發(fā)音難以到位,語(yǔ)調平坦,詞重音和的英美人認為他們自己也會(huì )是這樣來(lái)運用英語(yǔ)句重音不突出,很少有連讀。當然,漢語(yǔ)又是一個(gè)的”。(1989:22)謝之君也表達了相似的觀(guān)點(diǎn),中包含眾多方言的體系,中國英語(yǔ)的語(yǔ)音又表現出國英語(yǔ)和中國式英語(yǔ)“兩者并沒(méi)有不可逾越的雞定的地區差異。溝,其區別只在于是否有效交際,依賴(lài)于操規范那么,該如何對待中國英語(yǔ)的語(yǔ)音呢?長(cháng)期英語(yǔ)者的認同”。(1995:8)謝的標準考慮到了語(yǔ)以來(lái)我們對它采取了一種“可殺不可留”的態(tài)度。言的交際功能,但同樣把中國英語(yǔ)的認同權交給教師和學(xué)生都自覺(jué)或不自覺(jué)地追求著(zhù)純而又純的了所謂操規范英語(yǔ)者。李少華認為“這只不過(guò)是所謂英音或美音。李文忠一面提倡對中國英語(yǔ)采個(gè)單純的期望”。(2001:68)等于心甘情愿地取寬容態(tài)度,一面又把中國英語(yǔ)的語(yǔ)音歸為中國去仰人鼻息。且不說(shuō)所謂規范英語(yǔ)是什么,現在式英語(yǔ)的語(yǔ)用失誤,可見(jiàn)對此也有所顧慮。杜瑞尚無(wú)定論,回顧英語(yǔ)發(fā)展的歷史,我們可以發(fā)現,清等認為:“中國英語(yǔ)的語(yǔ)音特色根深蒂固,難以以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的民族從來(lái)不會(huì )痛痛快快地認同根除”。(2001:39)語(yǔ)音是語(yǔ)言的“名片”,世界它民族的英語(yǔ)變體。美國英語(yǔ)就曾經(jīng)被英國人看上到目前為止任何一種英語(yǔ)變體無(wú)不表現出一定作是“英國原有語(yǔ)言的一種怪誕的、粗陋的或者的語(yǔ)音特色,這是英語(yǔ)本土化的產(chǎn)物。這種各具令人發(fā)噱的附屬品”( Foster:1982)好在山姆大特色的英語(yǔ)語(yǔ)音并沒(méi)有妨礙英語(yǔ)的傳播和各民族叔不為所動(dòng),才有了如今美國英語(yǔ)和英國英語(yǔ)分之間的交往,相反卻極大地豐富了它的內涵。前庭抗禮的局面??梢?jiàn),“認同”的標準與其說(shuō)依賴(lài)新加坡駐聯(lián)合國大使T.T.B.Koh曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“當于操“標準”英語(yǔ)的本族人,倒不如說(shuō)依賴(lài)于使用我在國外開(kāi)口說(shuō)話(huà)時(shí),我希望我的同胞很容易就者。隨后,他提出了“是否有效交際”的標準,中能識別我是新加坡人?!?參閱朱躍1994:7)這句囯人使用的洋為中用的英語(yǔ)到底是中國英語(yǔ),還話(huà)典型反映出新加坡人對新加坡英語(yǔ),包括其語(yǔ)是中國式英語(yǔ),對它的取舍不應該取決于語(yǔ)言形音的地區性和民族性的認同。我們如何對待中國式和權威觀(guān)點(diǎn),而應該取決于實(shí)用效果。同樣存英語(yǔ)的語(yǔ)音,也許會(huì )從中得到一些啟發(fā)。 Leather在漢語(yǔ)干擾,只要不妨礙交際,并承載一定的文說(shuō)過(guò):只有間諜的發(fā)音需要以假亂真。(參閱杜瑞化負荷,就應該看作是中國英語(yǔ)加以接受。清2001:39)首先,要坦然接受中國英語(yǔ)的語(yǔ)音、中國英語(yǔ)問(wèn)題對中國英語(yǔ)教學(xué)的啟示特色。其次,要改變目前各類(lèi)學(xué)校英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中獨尊英音或美音,“矯枉過(guò)正”的做法。對于外理論的意義在于指導實(shí)踐。面對中國英語(yǔ)教語(yǔ)教師的發(fā)音不妨要求他們和本族人接近,而對學(xué)這一重大課題,中國英語(yǔ)問(wèn)題的理論認識能給于廣大的英語(yǔ)學(xué)習者和使用者,只要求他們的語(yǔ)我們以什么啟發(fā)呢?本文將在三個(gè)語(yǔ)言層面上加音能讓人毫無(wú)困難地聽(tīng)明白即可。以探討。2、詞匯1、語(yǔ)音有人曾經(jīng)談到這樣一件趣事:一位外教問(wèn)任何語(yǔ)言的語(yǔ)音都有它的生理屬性,語(yǔ)言學(xué)生早飯吃什么,學(xué)生竟無(wú)言以對,因為他吃的在漫長(cháng)的進(jìn)化過(guò)程中其發(fā)音會(huì )形成相對穩定的生是稀飯和包子,而英語(yǔ)中卻沒(méi)有這兩個(gè)詞匯。中理機制。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,華文化綿延幾千年,它所包含的概念和事物的名兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音上存在著(zhù)很大差別,英語(yǔ)有48個(gè)稱(chēng)遠中國煤化工現中國特有事物音素,而漢語(yǔ)共有40個(gè);英語(yǔ)有長(cháng)短音和語(yǔ)調,以時(shí)CNMHG一些具有中國特分辨詞義,而漢語(yǔ)有四聲分辨詞義;英語(yǔ)中詞重色的詞匯,這些詞匯對英語(yǔ)無(wú)疑是重要的豐富和音、句重音和連續在話(huà)語(yǔ)中起很重要的作用,而發(fā)展,它不但不會(huì )影響交際,反而會(huì )增強其表現2002年第2期中國英語(yǔ)和中國英語(yǔ)教學(xué)力和交際效果。說(shuō)“ baoz i”?!帮溩印边@種地道的中國食品被有中國英語(yǔ)中具有中國特色的詞匯按其形式可分些詞典翻譯成意大利語(yǔ) ravioli。對此,杜瑞清發(fā)為以下幾類(lèi)出質(zhì)問(wèn):“英語(yǔ)既然能接受樣子奇怪的 ravioli,難(1)音譯這種詞匯古已有之,且數量眾多,道就不能容忍 Jiaozi嗎?”(2001:39)直譯詞如 kowtow(叩頭), coolie(苦力), typhoon(臺受到人們的青睞是因為它考慮到了詞匯和搭配方風(fēng)),tea(茶)等,他們已經(jīng)完全成為普通的英面的問(wèn)題,如果翻譯得當,會(huì )有很好的效果, paper語(yǔ)詞匯。隨著(zhù)中國社會(huì )不斷的發(fā)展和變化,更多 tiger就是一個(gè)典型的例子。但它在語(yǔ)用方面卻的音譯詞還會(huì )進(jìn)入中國英語(yǔ)??紤]欠當,所以有些詞從字面上看翻譯得非常規(2)音譯+直譯這種帶有英語(yǔ)附加成分的范,但實(shí)際上很少被人使用。再比如“氣功詞在英語(yǔ)中也為數不少,如 teahouse(茶館),詞,1982年版的《漢英詞典》中有兩種譯法: qigongsilkworm(蠶)等。僅以tea構成的英語(yǔ)復合詞和 a system of deep breathing exercises,就有81個(gè)。(參閱李文忠1993:21)種音譯,一種直譯,但日常我們幾乎聽(tīng)不到第二(3)直譯這種詞從形式上看完全符合規范種用法。令人不解的是1997年版的《現代漢英詞英語(yǔ),但實(shí)際上卻表示具有中國特色的事物,并典》中竟沒(méi)有收錄這個(gè)詞條?!岸痹瓉?lái)被譯成得到了廣泛的認可,如 barefoot doctor(赤腳 Chinese violin,但后來(lái)還是被erhu所替代。在醫生), the great leap forward(大躍進(jìn))one這方面,外國人不象我們那樣拘謹, guanxi(關(guān)country, two system(一國兩制)等。系—尤指一個(gè)人的家庭和社會(huì )背景), danwei(工(4)語(yǔ)意再生有些英語(yǔ)詞匯在中國這個(gè)文作單位)等詞首先出自他們之口,起到了非常好化環(huán)境中時(shí),其語(yǔ)意會(huì )經(jīng)歷一個(gè)再生過(guò)程,從而的交際效果。在一些電視訪(fǎng)談節目中,他們甚至產(chǎn)生新的含義。這種語(yǔ)意再生包括詞義的擴大和連“相聲”、“繞口令”這些有固定英語(yǔ)詞匯的詞縮小,褒貶色彩的轉換,以及語(yǔ)意特指等。也用音譯詞來(lái)表達。相反,我們在詞匯教學(xué)中卻intellectual(知識分子)原指從事人文學(xué)科的從一個(gè)極端走向了另一個(gè)極端。早先的教學(xué)充斥高級專(zhuān)業(yè)人員,而在中國則泛指受過(guò)教育的人。著(zhù)政治詞匯,而現在的教學(xué)又遠離中國的社會(huì )背engineer(工程師)一次在英語(yǔ)中使用很廣,甚景,滿(mǎn)堂是外國的生活內容。我們培養的英語(yǔ)人至用于某些體力勞動(dòng)者,而在中國卻指具有一定才絕大多數將要借助于英語(yǔ)在國內安身立命,如任職資格的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員。 clever(聰明的)在果他們可以滔滔不絕地談?wù)撏鈬L(fēng)情,但在表述英語(yǔ)中含有明顯貶義,意思是“小聰明”,但在中身邊事物時(shí)張口結舌,這很難說(shuō)他們獲得了一項國英語(yǔ)中卻是褒義。技能,也難以指望他們去適應社會(huì )在這方面,我中國英語(yǔ)的詞匯特征最先引起人們的注意,們是有前車(chē)之鑒的,日本的外語(yǔ)教學(xué)有過(guò)相似的對中國英語(yǔ)的研究也是從詞匯開(kāi)始,然后擴展到經(jīng)歷,他們一度認為外語(yǔ)教學(xué)就是了解外國文化語(yǔ)音、句式、語(yǔ)篇等方面。但是在這個(gè)層面上,分注重閱讀英美文獻,到最后學(xué)生只知道用英語(yǔ)寫(xiě)歧依然存在,聲討之聲不絕于耳。人們似乎對直圣誕賀卡,不知道用英語(yǔ)寫(xiě)新年賀卡。而現在他譯詞情有獨鐘,對音譯詞謹小慎微,而對語(yǔ)意再們認識到,日本人學(xué)外語(yǔ)的目的是要利用外語(yǔ)向生詞卻是“斬盡殺絕”。拿“包子”為例,它在梁外國人談?wù)撍麄冏约?解釋自己的文化習俗,表實(shí)秋所編詞典中的翻譯是 steamed pie,林語(yǔ)堂達他們對國際事物的觀(guān)點(diǎn)( Nobuyuki honna所編詞典中的翻譯是 bun stuffed with200:中國煤化工語(yǔ)教學(xué)也應該vegetable/meat,吳景榮所編詞典中的翻譯是面向中CNMHGsteamed stuffed bun。但幾種翻譯都差強人意,3、語(yǔ)篇任何一個(gè)對中國飲食文化有所了解的外國人都會(huì )早在1990年,賈德霖就從英漢兩個(gè)民族在思維中國英語(yǔ)和中國英語(yǔ)教學(xué)2002年第2期序列上的差異出發(fā)探討了中國英語(yǔ)的語(yǔ)序特色,跡,是典型的中國英語(yǔ),但這種英語(yǔ)同樣會(huì )毫不并論證了它的可接受性。漢語(yǔ)民族的思維順序費勁地被英語(yǔ)民族所理解,理應接受。是:主體→行為的標志→行為→行為的客體,英在文體方面,西方民族重實(shí)證,行文平實(shí),而語(yǔ)民族的思維順序往往是:主體→行為→行為的中國人自古講究文從情生,謀篇開(kāi)章時(shí),先要比客體→行為的標志。反映在句式上,漢語(yǔ)的句式興,烘托氣氛。陳述和描寫(xiě)更尚華麗,喜用“大序列是:主語(yǔ)→狀語(yǔ)→謂語(yǔ)→賓語(yǔ),英語(yǔ)的句式詞”等。序列是:主語(yǔ)→謂語(yǔ)→賓語(yǔ)→各種狀語(yǔ)。因此,英“在中國的英語(yǔ)寫(xiě)作和宣傳資料中,漢語(yǔ)寫(xiě)語(yǔ)民族會(huì )說(shuō): Mary bought a dictionary作特點(diǎn)和篇章結構幾乎難以避免”(李文忠:1993)yesterday.中國人可能會(huì )說(shuō): Mary yesterday即便是英語(yǔ)水平很高的人,只要受過(guò)漢文化的熏bought a dictionary.即使是英語(yǔ)水平很高的中陶,他的英語(yǔ)就難免有漢語(yǔ)思維的痕跡。謝之君國人也往往會(huì )說(shuō) Yesterday Mary bought a對楊憲益夫婦和D. Hawkes, John Minford的兩dictionary.因為它完全符合漢語(yǔ)譴詞組句的習種《紅樓夢(mèng)》譯本作過(guò)比較后發(fā)現,楊譯帶有不少慣。這種按漢語(yǔ)習慣演化出來(lái)的句式英語(yǔ)民族完中國英語(yǔ)的特色,如句式較短,關(guān)系詞少等。讀起全可以理解,并不妨礙有效交際。美國華裔作家的作品,總有一種“中國味”,他們英語(yǔ)民族自古邏輯學(xué)發(fā)達,思考縝密。反映之中有些人甚至根本不懂漢語(yǔ)。在句式上,句子長(cháng),結構復雜,各句子成分間連語(yǔ)言是思維的工具,思維借助語(yǔ)言來(lái)實(shí)現中接緊密。漢語(yǔ)彈性比較大,句子簡(jiǎn)短,動(dòng)詞較多,國英語(yǔ)的語(yǔ)篇特色是漢文化的思維方式和英語(yǔ)這行文一般按動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列。王寅形象種語(yǔ)言形式的結合,是對英語(yǔ)的豐富和發(fā)展??傻匕褍煞N語(yǔ)言的句式比喻為葡萄型和竹竿型:“葡是,在中國的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,中國英語(yǔ)的語(yǔ)篇萄主干雖短,其上附結著(zhù)豐碩的果實(shí)。而漢語(yǔ)句特色一直沒(méi)有受到應有的待遇。它被看作是“不子則較短一個(gè)短句接一個(gè)短句地往下描述,逐步夠地道”并被煞費苦心地從我們的英語(yǔ)中剔除出展開(kāi),信息內容象竹竿子一樣一節一節地通下去,去。這種思想明顯反映在教材的編寫(xiě)過(guò)程中,幾很少有疊床架屋的結構.”(1990:37)馬廣乎所有的材料都要選自英美原版出版物,以達到惠對中美大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)篇對比修辭進(jìn)行分析后得象學(xué)生傳授“純正”英語(yǔ)的目的這一原則甚至作出結論:“中國學(xué)生英語(yǔ)作文的主體句型是簡(jiǎn)單為評判教材質(zhì)量高低的標準。從結果看,這種做句,美國學(xué)生作文的主題句型是符合句。中國學(xué)法收效甚微,而且,課堂教學(xué)和現實(shí)生活脫節,現生使用定語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句的數量顯著(zhù)低于美國在看來(lái),有需要反思的地方。學(xué)生。使用連接詞的數量顯著(zhù)高于美國學(xué)生?!彼?、結論(2001:5)試比較下面兩句話(huà)(1)The boy, who was crying as if his中國英語(yǔ)是以規范英語(yǔ)為核心的,在語(yǔ)音詞heart would break, said, when i spoke t匯、句式、語(yǔ)篇等方面都具有中國特色的,具有充him, that he was very hungr, because she分交際功能的英語(yǔ)變體。中國英語(yǔ)問(wèn)題不能永遠hadhad no food for two days停留在理論爭論上。英語(yǔ)的國際化同時(shí)意味著(zhù)本2)The boy was crying as if his heart土化,英語(yǔ)要想在中國得到傳播和發(fā)展,必須面would break, When I spoke to him, he said隊中國國語(yǔ)教學(xué)應該結合中國的社會(huì )中國煤化工that because he hadhad no food for two生活確確實(shí)實(shí)的握有NMHGdays, he was very hungry通往顯而易見(jiàn),(2)句明顯帶有中國人的思維痕(下轉45頁(yè))德語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中的英語(yǔ)遷移2002年第2期以上對德英姊妹語(yǔ)言的元輔音進(jìn)行了歸類(lèi)與組,商務(wù)印書(shū)館,1986年9月。對比,旨在幫助授課者在德語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中引導學(xué)⑨《德語(yǔ)》何帆李立婭,華中理工大學(xué)出版生實(shí)施正遷移,避免負遷移,收到事半功倍的效社,1996年6月。果參考文獻注釋[1]林特納,1958,〈實(shí)用徳語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》(何君①外來(lái)詞超譯)。北京:時(shí)代出版社(1963)。②后列元音或前列元音是根據發(fā)音時(shí)舌頭隆[2]何善芬,1985,《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué))。北京:起的不同部位而定的北京師范大學(xué)出版社(1985)③發(fā)音時(shí)是否有唇參加,被稱(chēng)作唇化或未唇3]伍新春,1998,《高等教育心理學(xué))。北京高等教育出版社(1999)。④舌背向軟頸舉起的程度。[4]梁敏,1992,《德語(yǔ)教程》。北京:北京大③《實(shí)用德語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)》,39頁(yè)。學(xué)出版社(1999)。⑥《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)》,80頁(yè)。[5]何帆,1995《德語(yǔ)》。武漢:華中理工大⑦定式是指先于一定活動(dòng)而指向這種活動(dòng)的學(xué)出版社(1996)。心理準備狀態(tài)。[6]復旦大學(xué)外文系文科英語(yǔ)教材編寫(xiě)組⑧《英語(yǔ)》復旦大學(xué)外文系文科英語(yǔ)教材編寫(xiě)《英語(yǔ)》。北京:商務(wù)印書(shū)館(1986)。[8l李少華,2001, The Acceptability(上接37頁(yè))China English,《甘肅教育學(xué)院學(xué)報》第1期參考文獻[9]李文忠,1993,“中國英語(yǔ)與中國式英[l] Foster,B.著(zhù),李蔭華譯,1983,《變化語(yǔ)”,(外語(yǔ)教學(xué)與研究)第4期。中的英語(yǔ)》,遼寧人民出版社。[10]馬廣惠,2001,“中美大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)篇對[2 NObuyuki Honna,2001, English as an比修辭分析”,《解放軍外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報》第6期。international language and Japan English[11]榕培,1991,“中國英語(yǔ)是客觀(guān)存在”,language teaching,《外語(yǔ)教學(xué)與研究〉第5期《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報》第1期。[3]杜瑞清,姜亞軍,201,“近二十年‘中[12]孫驪,1989,“英語(yǔ)國別變體的研究和國莢語(yǔ)’研究述評”,〈外語(yǔ)教學(xué)與研究〉第1期。英語(yǔ)在中國”,《外國語(yǔ)》第2期。[4]杜爭鳴,1998,“中國英語(yǔ)問(wèn)題及其它[13]萬(wàn)昌盛,1994,“關(guān)于英語(yǔ)的正確性”《外語(yǔ)教學(xué)》第4期?,F代外語(yǔ))第1期。[5]葛傳槃,1980,“漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題”,《翻[14]王寅,1990,“英語(yǔ)漢言宏觀(guān)結構區別譯通訊》第2期特征”,《外國語(yǔ)》,第6期。[6]黃金祺,1987,“應當肯定‘西譯漢化'的[15]謝之君,1995“中國英語(yǔ):跨文化語(yǔ)積極面一兼論‘漢化英語(yǔ)’的出現與發(fā)展”,《外言交際的干擾性變體",《現代外語(yǔ)〉第4期。語(yǔ)與翻譯〉第3期。1QQA“論新加坡標準英語(yǔ)的7]姜亞軍,1995,“近二十年 World Eng-建立YH中國煤化工語(yǔ)第4期lishes研究述評”,(外語(yǔ)教學(xué)與研究》第3期。CNMHG

論文截圖
版權:如無(wú)特殊注明,文章轉載自網(wǎng)絡(luò ),侵權請聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習使用,務(wù)必24小時(shí)內刪除。
欧美AAAAAA级午夜福利_国产福利写真片视频在线_91香蕉国产观看免费人人_莉莉精品国产免费手机影院