

中國英語(yǔ)初探
- 期刊名字:西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報
- 文件大?。?16kb
- 論文作者:曹麗娟
- 作者單位:西北輕工業(yè)學(xué)院基礎部
- 更新時(shí)間:2020-06-12
- 下載次數:次
西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報000125西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報舊萬(wàn)巧數據資源系統」 OURNAL OF NORTHWEST INSTITUTE OF數化期刊WANFANG DATA CHINAINFO)LIGHT INDUSTRYDIGITIZED PERIODICAL2000Vol.18No.1P.120123中國英語(yǔ)初探曹麗娟摘要:長(cháng)期以來(lái), Chinese english-直被認為是不規范的錯誤的英語(yǔ),但實(shí)際上Chinese english還有其積極的一面,即它準確地反映了某些有中國特色的事物作者將Chinese english中消極的一面稱(chēng)為”中國式英語(yǔ)”,而將其積極的一面稱(chēng)為”中國英語(yǔ)”,認為中國英語(yǔ)的存在具有可能性、客觀(guān)性和有效性.關(guān)鍵詞:中國英語(yǔ);可能性;客觀(guān)性;有效性中圖分類(lèi)號:H310.1文獻標識碼:A文章編號:1000581(20001-0120-04CHINESE ENGLISHCAO Li-juan(Dept of Basic Course, Northwest Institute of Light Industry, Xianyang 712081, China)Abstract Chinese English has long been regarded as nonstandard or bad English. But the writer ofthis article thinks that apart from this negative aspect, Chinese English also has its positive aspect,i. e the good English reflecting things with Chinese characteristics. This article deals with thepossibility, objectivity and significance of the good aspect of Chinese EnglishKey words: Chinese English; possibility; objectivity; significance長(cháng)期以來(lái),人們一直把中國人所習慣使用的不符合英語(yǔ)語(yǔ)法習慣和用法的英語(yǔ)叫作”中國式英語(yǔ)”( Chinese english)實(shí)際上,以往我們只注意到 Chinese engl功的消極方面,而并沒(méi)有注意到它還有積極的—面鑒于此,我們可做如下劃分,將 Chinese english的消極方面稱(chēng)為“中國式英語(yǔ)”,而將其積極方面稱(chēng)為”中國英語(yǔ)”本文旨在討論中國英語(yǔ)存在的可能性、客觀(guān)性和有效性.1中國英語(yǔ)存在的可能性英語(yǔ)是當今通用的國際語(yǔ)言,近代英語(yǔ)由古斯堪的納維亞語(yǔ)、德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和諾曼法語(yǔ)混合而成英語(yǔ)在大英帝國向外擴張的過(guò)程中被輸入到其寶用寶和地區后在這些國家和地區的使用便產(chǎn)生了變異,帶上了地方色彩美國英語(yǔ)中國煤化工要變體,它在發(fā)音、詞尾變化、拼寫(xiě)形式以及詞匯、詞語(yǔ)用法等方凵即買(mǎi)明顯的差別在中國,英國英語(yǔ)和美國英語(yǔ)并存,也就是說(shuō),中國人所接觸的是具有一定差fle∥/ E yak/xbqgyxyxb/xbqg200000100125hm(第1/4頁(yè))20103231058:17西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報000125異的兩種標準英語(yǔ).英國英語(yǔ)和美國英語(yǔ)在其各自的發(fā)展和使用過(guò)程中,還形成了各種各樣的變體這些變體主要有五大類(lèi),即情景性變體、區域性變體、社會(huì )性變體、功能題材性變體和歷時(shí)性變體英語(yǔ)在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國家和地區所產(chǎn)生的變體主要有北愛(ài)爾蘭英語(yǔ)( Northern Irish English)、澳大利亞英語(yǔ)( Australian English)、新西蘭英語(yǔ)( New zealandEnglish)、加拿大英語(yǔ)( Canadian English等;英語(yǔ)在以英語(yǔ)為外語(yǔ)和第二語(yǔ)言的國家和地區所產(chǎn)生的變體主要有非洲英語(yǔ)( African English)、印度英語(yǔ)( Indian English、日本英語(yǔ) Japanese English、中國英語(yǔ)( Chinese english)、新加坡英話(huà)( Singaporean English、菲律賓英語(yǔ)( Philippine english、馬來(lái)西亞英語(yǔ)( Malaysian English等印度作家拉賈奧(Rdja就曾對雙語(yǔ)社會(huì )的諸多問(wèn)題做出了著(zhù)名的總結:“要表達清楚是不容易的,你得用一種不屬于你的語(yǔ)言去表達那種屬于你的思想活動(dòng),體現其細微差別和省略我用′外語(yǔ)這個(gè)詞,然而英語(yǔ)對我們卻又不是真正的外語(yǔ)…”根據以上分析,我們可以看出中國英語(yǔ)有其存在的可能性.2中國英語(yǔ)存在的客觀(guān)性英語(yǔ)在中國的使用已有180多年的歷史,它必然會(huì )反映客觀(guān)的具有中國特色的現實(shí)中國英語(yǔ),即帶有中國特色的英語(yǔ),它首先是正確的,其次是帶有中國特色的.它是適應中國的思想方式和文明,并被中國的思想方式和文明所豐富了的英語(yǔ)2.1中國英語(yǔ)的語(yǔ)音特性中國英語(yǔ)的語(yǔ)音帶有中國特色,這是由中國人說(shuō)漢語(yǔ)的特點(diǎn)決定的.比如,漢語(yǔ)拼音C、qXr等與英語(yǔ)字母的發(fā)音相距甚遠,外國人發(fā)這幾個(gè)音肯定會(huì )走樣,同樣的兩個(gè)人姓名如 Cao c ao(曹操)和 XuXian(許仙),中國人同外國人發(fā)出的音就不同再如中國國際廣播電臺和中央電視臺每天用英語(yǔ)報道中國和世界各地新聞,盡管這些播音員的語(yǔ)音語(yǔ)調在世界上受到很高的贊賞,但外國人一聽(tīng)就知道這不是本國人播送的因為中國人講英語(yǔ)畢竟與英美人口音不一樣這就象我們中國人聽(tīng)外國人講漢語(yǔ)一樣講得再好,我們一聽(tīng)就知道他是外國人,而不是地道的中國人2.2中國英語(yǔ)的詞語(yǔ)特征中國英語(yǔ)的詞語(yǔ)特征是指那些反映中國人思維方式和特色的詞語(yǔ),也就是說(shuō),這些詞語(yǔ)帶有中國特色這些帶有中國特色的詞語(yǔ)主要分為以下幾種(1)具有中國特色的政治術(shù)語(yǔ)four modernizations(四個(gè)現代化), two civilizations(兩個(gè)文明),$ piritual pollution(精神污染), paper tiger(紙老虎), the Five Principles of Peaceful Coexistence(和平共處五項原(2)具有中國傳統文化,而英語(yǔ)中又無(wú)對應語(yǔ)的詞語(yǔ)erhu(二胡), JIaozI(餃子), wushu(武術(shù)),wiqi(圍棋),qi(氣), q gong(氣功)(3)具有中國傳統文化和特色的詞a pillar of the state(國家棟梁) my unimportant birthday(賤辰),Ⅶ tuousnephe(賢侄), greenwood heroes(綠林好漢), I know one or two things about it(略知一二)(4)中國的人名、地名:中國煤化工Jiang zemin(江澤民), Zhu rong朱镕基), Beijing(北京)CNMHG(5)中國特有的度量單位n(斤), liang(兩),qan(錢(qián)),yuan(元),fen(分),(里)fle∥/ E yak/xbqgyxyxb/xbqg200000100125hm(第2/4頁(yè))20103231058:17西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報000125(6)具有中國文化特色的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故和警句One arrow, two haw(-箭雙雕); Atour first meeting it is like old time(一見(jiàn)如故);Tohear a hundred times cannot be compared with seeing once(百聞不如一見(jiàn)); This friendshipWill last for100 0o years and still be forever again(友誼萬(wàn)古長(cháng)青); Ten thousand years are toolong, seize the day, seize the hour(一萬(wàn)年太久,只爭朝夕)2.3中國英語(yǔ)的句法特征中國英語(yǔ)的句法特征,是指其在句法上反映了漢語(yǔ)結構的特點(diǎn)(1)四字詞組:漢語(yǔ)中的四字詞組言簡(jiǎn)意賅,容易記憶,表達了豐富和深刻的思想內容這種表現方式是中國文明的一個(gè)突出表現,也是漢語(yǔ)的一個(gè)突出特點(diǎn)受漢語(yǔ)這種特點(diǎn)的影響,中國英語(yǔ)也有這種表達方式,如: Seeking truth from facts(實(shí)事求是):Onearrow two haws(一箭雙雕) Dne country, two systems(一國兩制); Effort halved, resultdoubled(事半功倍)(2)意合語(yǔ)言:英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,因此中國英語(yǔ)在句法上有意合的特征,如: one country, two systems( Not: one country with two systems)(一國兩制one arrow, two haw( Not: shoot two hawks with one arrow(一箭雙雕) get effort halved, resultdoubled( Not: get twice the result with half the effort)(事半功倍); ollow like a shadow(Notopersons inseparable, like object and its shadow)(形影相隨)(3)雙稱(chēng)式句法結構:漢語(yǔ)常用具有音樂(lè )性、節奏感以及富有鼓動(dòng)性的對稱(chēng)式語(yǔ)來(lái)表達某種思想,如言必行,行必果”等因此,中國英語(yǔ)也采用言簡(jiǎn)意賅并帶有對稱(chēng)式的句法結構來(lái)表達某種思想,如: A fall into the pit, a gain in your wit(吃一塹,長(cháng)智); True in words and resolute in deed(言必行,行必果)以上兩句具有漢語(yǔ)對稱(chēng)式的特征A Chinese diplomat should be firm in stance, broad in vision, swift in wit, qualified inprofession, outstanding in talent, noble in character(外交人員應立場(chǎng)堅定,眼光遠大,頭腦敏捷,業(yè)務(wù)熟練,才華出眾,風(fēng)格言尚)此句中的每一短語(yǔ)都符合英語(yǔ)句法,但連續使用六個(gè)對稱(chēng)式的短語(yǔ)又反映了漢語(yǔ)結構的特點(diǎn)3中國英語(yǔ)的有效性中國英語(yǔ)的有效性,是指對中國英語(yǔ)研究的現實(shí)意義對中國英語(yǔ)的硏究有如下現實(shí)意義(1)研究中國英語(yǔ)對中國英語(yǔ)教學(xué)有現實(shí)意義中國英語(yǔ)教學(xué)的目的是雙重的:理解對方和表達自己為了達到這一雙重目的,對英語(yǔ)的理解要深,對正確表達的基本功要扎實(shí),這首先要求學(xué)好各種英文原著(zhù)但是為了更好地表達自己,也必須學(xué)習經(jīng)過(guò)精選的英譯文,大量吸收前人經(jīng)過(guò)反復推敲的翻譯成果,并掌握漢譯英規律.然而,中國的英語(yǔ)教學(xué)中似乎有一種理論:凡非原著(zhù)即非好英語(yǔ),即不能用作正式的英語(yǔ)教材中國人學(xué)英語(yǔ)的主要目的之一就是用英語(yǔ)來(lái)表達中國人的思想情操,用英語(yǔ)介紹中國的新事物新現象因此,筆者認為應該為 ChineseEnglish正名,理直氣壯地肯定它也是好英語(yǔ),只要經(jīng)過(guò)精選中國煤化工作英語(yǔ)教材,堂堂正正地進(jìn)入中國外語(yǔ)院校以及其它大專(zhuān)院校的課CNMHG,應注意從20世紀90年代以后的英美報刊雜志書(shū)籍中選取素材注意英語(yǔ)國家人士對發(fā)生在中國的同一事物是如何表達的,使中國學(xué)生的英語(yǔ)水平更符合國際標準fle∥/ Eygk/xbqgyxyxb/xbg2o00100025hm(第3/4頁(yè))20103231058:17西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報000125總之,我國的英語(yǔ)教學(xué)必須改革,不僅要培養學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀的能力,而且要培養寫(xiě)和譯的能力,不僅要指導學(xué)生了解英語(yǔ)社會(huì )文化語(yǔ)言背景知識,而且還要引導學(xué)生了解自己國家的社會(huì )文化語(yǔ)言背景知識要鼓勵學(xué)生大膽、創(chuàng )造性地使用英語(yǔ).2)研究中國英語(yǔ)對中國的翻譯理論和實(shí)踐的研究及發(fā)展有現實(shí)意義凡翻譯就不可避免地都要在語(yǔ)言上受原著(zhù)的影響,打上原著(zhù)的烙印,總要帶些異國風(fēng)味,否則就不是翻譯,也不是好譯文在筆者看來(lái),所有中國作品的合格英語(yǔ)譯文,哪怕是經(jīng)過(guò)外國專(zhuān)家潤色的,都會(huì )不可避免地、或多或少地含有帶有中國色彩的中國英語(yǔ),正如所有外國作品的合格中譯文也都會(huì )不可避免地,或多或少地含有帶有外國色彩的中文一樣這樣的譯文都可以同時(shí)是好譯文和好語(yǔ)文,而且豐富了雙方的語(yǔ)言要求用英美讀者看來(lái)是純而又純、完全適合他們口味的英語(yǔ)來(lái)譯中國作品,特別是政治性文章和中醫,那是很難辦得到的,而且這也不符合世界文化交流的準則(3)研究中國英語(yǔ)對英語(yǔ)本身的發(fā)展也會(huì )起到積極的促進(jìn)作用英語(yǔ)是一種對各種語(yǔ)言影響最大,同時(shí)又是受各種語(yǔ)言影響最大的語(yǔ)言,這種趨勢看來(lái)還會(huì )發(fā)展對中國英語(yǔ)的研究必然有助于對作為國際語(yǔ)言的英語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生積極的影響并做出貢獻曹麗娟(1968-),女河北定州市人,講師曹麗娟(西北輕工業(yè)學(xué)院基礎部,陜西咸陽(yáng)712081)參考文獻〔1〕黃金祺應當肯定”西譯漢化′現象的積極面〔〕.中國翻譯,1988(1)〔2〕張雁平等英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯方法及特點(diǎn)中國高校教學(xué)與科研〔C〕.北京:中國社會(huì )出版社,1997〔3〕袁品榮也談”一國兩制”的譯法〔〕.中國翻譯,1997(2)〔4〕)杜爭鳴.一國兩制”原譯切不可輕率改動(dòng)〔J]中國翻譯,1997(4)19991204中國煤化工CNMHGfle∥/ E yak/xbqgyxyxb/xbqg200000100125hm(第4/4頁(yè))20103231058:17
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-06-12
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12
-
生物質(zhì)能的應用工程 2020-06-12
-
我國甲醇工業(yè)現狀 2020-06-12
-
JB/T 11699-2013 高處作業(yè)吊籃安裝、拆卸、使用技術(shù)規程 2020-06-12
-
石油化工設備腐蝕與防護參考書(shū)十本免費下載,絕版珍藏 2020-06-12
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應用情況簡(jiǎn)介 2020-06-12
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-06-12
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-06-12
-
精甲醇及MTO級甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12