

論中國式英語(yǔ)與中國英語(yǔ)
- 期刊名字:瘋狂英語(yǔ)
- 文件大?。?75kb
- 論文作者:閔祖傳
- 作者單位:湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院
- 更新時(shí)間:2020-06-12
- 下載次數:次
語(yǔ)自文化研免論中國式英語(yǔ)與中國英語(yǔ)閔祖傳(湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院,湖北十堰442002)摘要:本文從英語(yǔ)世界現狀及中國英語(yǔ)的社會(huì )文化被侵犯等方面研究分析了中國英語(yǔ)的存在及其特點(diǎn),給出中國英語(yǔ)的定義并分析了中國式英語(yǔ)的錯誤表現。關(guān)鍵詞:中國英語(yǔ);標準英語(yǔ);變體中圖分類(lèi)號]Ho30[文獻標識碼]A文章編號]1006-2831(2013)110179-3doi:10.3969/issn.1006-28312013040481.中國英語(yǔ)的定義體都不成為英語(yǔ)了。當然,中國英語(yǔ)也不例外對于改革開(kāi)放、加入WTO的中國來(lái)說(shuō),英“當地化”( nativization)指的是一種語(yǔ)言語(yǔ)就是一種中性的信息媒介,中國人在中國本土{在不同的社會(huì )和文化環(huán)境里使用而經(jīng)歷的適應性使用的、以標準英語(yǔ)為核心、具有中國特點(diǎn)的{變化,當地化,反映在英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、拼英語(yǔ)被稱(chēng)為中國英話(huà)。李文忠(1993)教授認{寫(xiě)、語(yǔ)法、語(yǔ)用等各個(gè)層次和方面。中國人在中為:“中國英語(yǔ)是指以規范英語(yǔ)為核心、表達中{國本土上使用的英語(yǔ)不可避免地帶有中國特點(diǎn)國杜會(huì )文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影{在中國社會(huì )和文化環(huán)境中使用英語(yǔ)確實(shí)存在文化響,通過(guò)音譯、借譯及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)適應( accumulation)過(guò)程,即英語(yǔ)跟中圍人接交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。觸而發(fā)生的順向變化。物質(zhì)文明的發(fā)展程度不“中國英語(yǔ)”的定義包括三個(gè)部分:中國人{同,對待世界的看法不同、思維方式不同、行為在中國本士上使用的;以標準英語(yǔ)為核心的;具{模式不同等等各種差異,使英語(yǔ)不能完全使用于有中國特色的。定義的第一部分是前提條件,中中國,因而中國人在中國本土上使用的英語(yǔ)必然國人在中國本土上使用的英語(yǔ)是中國英語(yǔ),就帶有一定的“中國特點(diǎn)”。當然,這種“中國特像美國人在美國本土上使用的英語(yǔ)是美國英語(yǔ)一{點(diǎn)”不以好壞為標準來(lái)衡量,而不符合標準英語(yǔ)樣。美國人生長(cháng)在英國使用的是英國英語(yǔ),華裔的用法不能認為是中國英語(yǔ)的標準成分,只能稱(chēng)生長(cháng)在美國可能說(shuō)一口美國英語(yǔ)。中國本土的社為“中國式英語(yǔ)”,不應該繼續使用,更不能會(huì )文化環(huán)境造成了中國英語(yǔ)的中國特點(diǎn)。定義的{在學(xué)校中教授;另一方面,只有具備“中國特第二部分和第三部分是互為補充的,中國英語(yǔ)作{點(diǎn)”,才能叫做中國英語(yǔ)為一種中性的信息媒介,從其性質(zhì)來(lái)說(shuō)具有兩重性,一方面,標準英語(yǔ)( Standard English)是2.中國式英語(yǔ)其核心;另一方面,中國特點(diǎn)(中國當地化的成李文忠教授認為:“中國式英語(yǔ),是指中國分 nativization或 indigenization,)是不可缺少的組{的英語(yǔ)學(xué)習者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影成部分。響,硬套漢語(yǔ)規則和習慣,在英語(yǔ)交際中,出現標準英語(yǔ),根據 Peter stevens的定義,是的不合規范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習慣的畸形英“英語(yǔ)的一種特殊方言,唯一的沒(méi)有地區性的方語(yǔ)?!毖?沒(méi)有明顯變異,可以到處通用,普遍接受為多年的教學(xué)實(shí)踐與日常交往,接觸很多中英語(yǔ)教育的合適目標,說(shuō)話(huà)的口音不受限制國式英語(yǔ)。所謂“中國式英語(yǔ)”指中國人在學(xué)標準英語(yǔ)不特指任何地區,從而可以在任何地區{校使中國煤化工、措詞不當、語(yǔ)通用,盡管每個(gè)人說(shuō)話(huà)都有可能有某種變異,不法欠CNMHG稱(chēng)之為 Chinese過(guò)已經(jīng)限制到最低程度,因而適合在學(xué)校中教{ Englisglsh或者 Sinicized English。程雨授。離開(kāi)了標準英語(yǔ)這一核心,任何英語(yǔ)國家變民形容這種情況:閱讀我國自己出版的英語(yǔ)書(shū)刊收稿日期:2修改稿:2013-9-1Crazy English Teachers 179瘋寶英督■2013年第4期(11月號)的人除工作需要者外是不多的,也往往看不見(jiàn)它2.2句法層面們的長(cháng)處,即很好地用英語(yǔ)表達了中國社會(huì )環(huán)2.2.1語(yǔ)序境中特有的事情,而往往否定的意見(jiàn)多,甚至在漢語(yǔ)中所有句子,包括疑問(wèn)句,都是正序于讓人聯(lián)想起舊中國洋涇浜英語(yǔ) Chinese Pidgin〉句句式。而在英語(yǔ)中的一般疑問(wèn)句和特殊疑問(wèn)句English,由于受母語(yǔ)負遷移的影響,中國人特{(疑問(wèn)詞是who除外)都要用倒裝句,助動(dòng)詞提別是學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)會(huì )犯各種各樣的錯誤。下前到主語(yǔ)前面。例如面從語(yǔ)音、句法和語(yǔ)義幾方面談?wù)撝袊鴮W(xué)習者在When they will have the class?(主謂語(yǔ)序錯本土學(xué)習英語(yǔ)過(guò)程中所犯的常見(jiàn)錯誤。2.1語(yǔ)音層面這是初學(xué)者常犯的錯誤。特別是一般現在漢語(yǔ)是聲調語(yǔ)言,拼音總是一個(gè)輔音后面跟時(shí)和一般過(guò)去時(shí)的疑問(wèn)句,其助動(dòng)詞分別是do著(zhù)一個(gè)元音,上面還附著(zhù)一個(gè)調。漢語(yǔ)的每does和did,因為在陳述句中沒(méi)有出現過(guò),所以個(gè)詞的聲調是固定的,不同的聲調表示不同的變一般疑問(wèn)句、特殊疑問(wèn)句時(shí),中國初學(xué)者就容意思,例如:[wang的四個(gè)調分別是汪、王易犯錯誤。例如網(wǎng)、忘。英語(yǔ)是語(yǔ)調語(yǔ)言,不同的語(yǔ)調表達不一般現在時(shí): They like to eat bananas同的意思。漢語(yǔ)每個(gè)詞都是一個(gè)輔音后面跟著(zhù)特殊疑問(wèn)句 What they like to eat?(錯)個(gè)元音,而有些英語(yǔ)單詞是以輔音結尾的特殊疑問(wèn)句 What do they like to eat?(對)所以中國學(xué)生在讀這些單詞時(shí)總是帶有一個(gè)尾2.22從句音(元音)。例如:把book[bUk]讀成[bUke],漢語(yǔ)的句子分為單句和復句。英語(yǔ)有三種apelteIp]讀成terp]。筒單句、并列句和主從復合句。英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句和漢語(yǔ)句子中每一個(gè)詞的聲調是不會(huì )變化的并列句,對于中國初學(xué)者來(lái)說(shuō)相對比較容易理而英語(yǔ)的句子語(yǔ)調是有起伏的,有的單詞要讀重解,但他們常犯的一個(gè)錯誤,把 although和but音,有的要讀非重音,因此中國學(xué)生在讀英語(yǔ)塊用。因為漢語(yǔ)的復句要用連詞連接;而英語(yǔ)句子時(shí),受漢語(yǔ)影響每個(gè)詞都讀成一樣重,沒(méi)有〉的主從復合句中,主句前面不能用連詞,從句前句子起伏,沒(méi)有調。而漢語(yǔ)的句子語(yǔ)調不能改變面要用連詞。例如意思,而英語(yǔ)的句子語(yǔ)調不同,表達的意思也不a. Although I like this book, (but) I didn't buy同。例如it.( although和but只能用一個(gè))a. ' I like to read this bookb.雖然我喜歡這本書(shū),但是我沒(méi)買(mǎi)它。(漢b I like to read this book語(yǔ)必須“雖然……但是”一起用)句a表示:是“我”,而不是“別人”喜歡漢語(yǔ)在一個(gè)句子中可以有幾個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)看這本書(shū)。句b表示:我喜歡的是“這本”書(shū),)的主句只能有一個(gè)動(dòng)詞,例如而不是“那本”書(shū)。c. Many people learn Englishc. This is your pend.有很多人喜歡玩電腦,看電視d. This is your/ pen因此許多大學(xué)生常常犯以下錯誤句c降調表示肯定,句d升調表示疑問(wèn)。e. There are many people learn English.漢語(yǔ)所有的句子,不管是陳述句還是疑問(wèn)句e的錯誤在于,中國學(xué)生把漢語(yǔ)句法結構句,都是降調。而英語(yǔ)的陳述句用降調,一般疑遷移到了英語(yǔ)句子中,所以句e應該改成問(wèn)句要用升調,特殊疑問(wèn)句用降調。這對于一個(gè)f. There are many people who learn English初學(xué)者來(lái)說(shuō),感到很迷惑。他們要么把一般疑問(wèn)2.3語(yǔ)義層面句讀成降調,要么把特殊疑問(wèn)句讀成升調。最典有的中國學(xué)生在說(shuō)英語(yǔ)時(shí),按照中文習慣逐型的例句是字逐句地、機械地翻譯成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)e.What’ s your、name?痕跡中國煤化工一些初學(xué)者把句e讀成WhatCNMHG這是初學(xué)者常犯的一個(gè)錯誤。Some prefer radish but others prefer cabbage(錯)180d數據 nglish Teachers自化研免Tastes differ.或 One man’ s meat is another(上接第175頁(yè))man’ S poison.(對)此句不能直譯,而應該意譯。參考文獻Kovecses, Zoltan Metaphors of Anger, Pride, and Love A Lexical例2.我們要把中國建設成為社會(huì )主義的現代Approach to the Structure of Concepts[M]. Amsterdam: John化強國B(niǎo)enjamins, 1986We will build China into a socialist modernKovecses, Zoltan Emotion Concepts[M]. New York: Springer,1990powerful country.(錯Kovecses, Zoltan. Metaphor and Emoton. Language, CultureWe will build China into a modern powerfulnd Body in Human Feeling[M]. Cambridge University Press,socialist country.(對)2000.Lakoff, George and Johnson, Mark. Metaphors We Live byM]形容詞可以在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中作定語(yǔ),但使用Chicago: University of Chicago Press, 1980的先后次序卻有所不同。在英語(yǔ)中我們一般遵循{ Lakoff. George.Women, Fire and Dangerous Things: What“靠近原則”;如果幾個(gè)形容詞的密切程度差不Categories Reveal about the MindM]. Chicago: University ofChicago Press, 1987.多,則音節少的在前,音節多的在后。原文中最) nard Talmy. Toward a Cognitive Semantics Volume / Con能說(shuō)明“中國”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì )主義的”,cept Structuring Systems[M]. Cambridge, MA: The MIT Press,所以 socialist要最靠近它所修飾的中心詞;而2000:409470Pragglejazz Group MIP: a method for identifying metaphoricallymodern音節比 powerfu少,所以放前面。used words in discourse. Metaphor Symbol 22, 2007: 1-39例3.轉戰南北郭熙煌.情感隱喻的動(dòng)力圖式解釋[J].天津外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報fight south and north( ith2005(3)林書(shū)武.“憤怒”的概念隱喻一英語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)料[J].外語(yǔ)與外fight north and south (*f語(yǔ)教學(xué),1998(2):9-13在地理方位的表達習慣上,中英文順序有〉梅麗蘭,概念合成理論相架下的情感隱喻認知闌釋U],江西社金所不同。中國人一般先“東”后“西”,先科學(xué),2007(6):149-152彭懿.漢英“憤怒”情感新詞的認知對比研兗[J].外國語(yǔ)“南”,后“北”,先“東西”后“南北”,而2007(6):32-38.英國人卻恰恰相反。袁紅梅.從概念整合理論看新奇愛(ài)情隱喻[J.齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),20091):115-118張輝,漢英情感概念形成和表達的對比研究[].外國語(yǔ),3.結論2000(5):27-32在學(xué)習一門(mén)外語(yǔ)時(shí),當母語(yǔ)語(yǔ)法是無(wú)標記而目的語(yǔ)是有標記時(shí),學(xué)習者容易把母語(yǔ)的學(xué)習習慣負遷移到外語(yǔ)學(xué)習中來(lái),從而產(chǎn)生中國式英語(yǔ)。中國式英語(yǔ)是客觀(guān)存在的,所以我們要分析中國式英語(yǔ)的起因,從而避免依照中國習慣講英語(yǔ)、用英語(yǔ)。凡是不符合標準英語(yǔ)用法的中國式英語(yǔ)用法,都是應該避免的。不能以中國特點(diǎn)為借口,偏離中國英語(yǔ)這一核心。中國人在學(xué)習英語(yǔ)時(shí),學(xué)校、教師所教授的必須是標準英語(yǔ),在使用時(shí),必須以標準英語(yǔ)為標準。參考文獻程雨民,英語(yǔ)國別變體的研究在中國[].外國語(yǔ),1989(2)李文忠.中國英語(yǔ)與中國式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4)中國煤化工閔祖傳、蔡曉慧,英漢句法對比分析[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院,H2013(11)CNMHGCrazy English Teachers 181
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-06-12
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12
-
生物質(zhì)能的應用工程 2020-06-12
-
我國甲醇工業(yè)現狀 2020-06-12
-
JB/T 11699-2013 高處作業(yè)吊籃安裝、拆卸、使用技術(shù)規程 2020-06-12
-
石油化工設備腐蝕與防護參考書(shū)十本免費下載,絕版珍藏 2020-06-12
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應用情況簡(jiǎn)介 2020-06-12
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-06-12
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-06-12
-
精甲醇及MTO級甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12