!Analysis!of!Cultural!Distortion!and!Compensation in!Brand!Name!Translation !Analysis!of!Cultural!Distortion!and!Compensation in!Brand!Name!Translation

!Analysis!of!Cultural!Distortion!and!Compensation in!Brand!Name!Translation

  • 期刊名字:大觀(guān)周刊
  • 文件大?。?42kb
  • 論文作者:熊云英
  • 作者單位:中南財經(jīng)政法大學(xué)
  • 更新時(shí)間:2020-12-06
  • 下載次數:次
論文簡(jiǎn)介

第11期總623期大觀(guān)周刊Vol.623 NO.11Analysis Of Cultural Distortion and Compensationin Brand Name Translation熊云英(中南財經(jīng)政法大學(xué)湖北武漢430073)中圖分類(lèi)號:G64文獻標識碼:A_文章編號:1673-5811(2013)03-0157-01AbstractB :rand, working as symbol of product and representative of corporate image, is in essence a unique and concentrated language.However, brand's cultural connotations are usually distorted and the unique culturalimage doesn't exist after transaion.In the view of ththe article will first generate the definition, function, characters of brand and current situation of brand translation, then introduce theoreti-cal basis of cultural distortion and compensation, in the end, propose three strategies to compensate the cultural images. In this article, ex-amples of brand name translation will be ilustrateda and case studies will be carried out.Key words:brand name; cultural distortion; cultural compensation;摘要:商標作為產(chǎn)品標識和企業(yè)形象的代表,在本質(zhì)上是一種精煉,濃縮的獨特語(yǔ)言,然而在商標翻譯過(guò)程中其本身所具有的豐富文化內涵和獨特的文化意象往往失真或消失。本文將會(huì )從商標翻譯的概念、功能、特點(diǎn)和現狀出發(fā),在"功能對等" "目的論"等理論基礎上,分析各種成功或失敗的商標例子,并提出進(jìn)行文化補償的策略。關(guān)鍵詞:商標文化失真文化補償1.Introduction4.The strategies of cultural compensation in brand trans-With the acceleration of globalization and China' s entering in- lationto WTO, the international economic communication becomes muchThe transfer of cultural information is completelyavailable bymore frequent. The enterprises must take many aspects into consid- understanding other countries culture. We can abide by the princi-eration to maintain competitive in this heated and fierce global mar-ple of "Functional Equivalence" and “Skopos Theory" in severalket. One thing that matters is brand name of their products.As an ways. .integration of several disciplines, such as linguistics, aesthetics, ad-4.1 The misunderstanding of cultural connotationIf the target text is similar to the original text in form but maygood translation should consider from multiple angles, the thesis will cause cultural misunderstanding, the translator should make somemainly focus on the distortion of Chinese cultural connotation and changes. For example, transliteration with some explanation attachedreplace with a better name to compensate.behind. In the year of 1949, there was a famous Chinese battery2.Backgroundcalled“白 象”. So when the company went into the overseas mar-2.1 Definition and function of brand namesket, it wasA brand name is a ditinguishing symbol, mark, logo, word, ing. However, no one wanted to buy it regardless of its high qualitysentence, or a combination of them (Zhou Yu1, 1991). The basic and low price. they found the translation was a big mistake becausefunction of brand name is to distinguish products, provide informa- in western cultural“white elephant" means big but useless thing.tion, symbolize guarantee and stimulate consumption.4.2 The loss of cultural connotation2.2 Characters of brand namesIf the targeAs a factor to distinguish products, the primary character of cause the loss of cultural connotation, then it is very important tobrand name is distinctiveness and exclusiveness. Therefore, brand adjust for a better understanding of original connotation.names are always seemed as the specifie Proper Nouns. In the age5.Conclusionof economic globalization and competition, all the enterprises hopeThe main reason why the brand is so popular to national con-to maintain a unification of brand name in national and overseas sumers,markets, which can save advertising and promnoting cost and setup a product, is that it condenses the deep and abundant cultural inten-good corporate reputationand image.Other characters such as sion of nationality .Brand-naming itself represents a strategically im-brevity, novelty, readability and elegance are also very important.portant issue and may determine the success or failure of a product.3.Theoretical basisThetranslation of brand names will inevitably be the challenge asFunctional Equivalencewell as opportunity for both entrepreneurs and translators.1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nidaput forward "Functional Equivalence" theory, He raise the defini-Bibliography:tion of“Dynamic Relationship" which indicate that 'the relation- [1]Cheng, J (2008). Analysis the effect of cultural differences onship between receptor and message should be subsantially the same business English translation.Guangxi Financial Institute Jourmal, 3as that which existed between the original receptors and the mes-(11):21-23.中國煤化工age’ (1969: 159). They choose dfferent methods according to the [2]Comfort, J. (19HCN MH Gistortion in C-Ediferent genres and types, which make“Functional Equivalence”translation.Oxford University Press, 2(2):21-24.more confusing (Nord, 2001: 8).157

論文截圖
版權:如無(wú)特殊注明,文章轉載自網(wǎng)絡(luò ),侵權請聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習使用,務(wù)必24小時(shí)內刪除。
欧美AAAAAA级午夜福利_国产福利写真片视频在线_91香蕉国产观看免费人人_莉莉精品国产免费手机影院