從“ungelivable"看中國英語(yǔ) 從“ungelivable"看中國英語(yǔ)

從“ungelivable"看中國英語(yǔ)

  • 期刊名字:許昌學(xué)院學(xué)報
  • 文件大?。?00kb
  • 論文作者:徐瑾
  • 作者單位:河南師范大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院
  • 更新時(shí)間:2020-07-02
  • 下載次數:次
論文簡(jiǎn)介

第33卷第1期許昌學(xué)院學(xué)報2014年第1期Vol. 33 No. 1JOURNAL OF XUCHANG UNIVERSITYNo.1.2014從ungelivable”看中國英語(yǔ)徐瑾(河南師范大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院,河南新鄉453007)摘要:中國英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體,受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的出現和發(fā)展是一種客觀(guān)必然。從" ungelivable”一詞可以看到它促進(jìn)英漢“界面”進(jìn)一步發(fā)展的功能,會(huì )更好地緊密中國與西方的溝通與融合,也會(huì )有越來(lái)越多具有“中國特色”的中國英語(yǔ)被世界所認同。關(guān)鍵詞:中國英語(yǔ);中式英語(yǔ); Ungelivable中圖分類(lèi)號:H08文獻標識碼:A文章編號:1671-9824(2014)01-0154-02在中華文化幾千年的文化背景下,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的融更多的英語(yǔ)使用者理解接受,例如: Beijing(北京)、jn(陰)合,在當下的中國似乎成為了語(yǔ)言發(fā)展的必然性。最近網(wǎng)yang(陽(yáng))、 long time no see(好久不見(jiàn))等等。這些在中國絡(luò )上出現一個(gè)字典上查不到的但又很有意思的單詞“unge歷史文化和社會(huì )結構中獨一無(wú)二的表達,要求在交流中用livable”,中文意思是“不給力”?!安唤o力”一詞并不是外更加富有中國特色的語(yǔ)言來(lái)詮釋來(lái)詞,它是閩南漳州話(huà),來(lái)源于古中原的間南話(huà),用來(lái)表示(3)中國英語(yǔ)以規范英語(yǔ)為基礎,不同于以前所說(shuō)的“很沒(méi)勁兒、沒(méi)啥意思、很乏味”,只是在一些地方民間口頭洋涇濱英語(yǔ)( pidgin English)。洋涇濱英語(yǔ)形成于18世紀上使用,以往鮮見(jiàn)于書(shū)面或媒介。由此“ gelivable"的中文的廣州,是中國人同英國商人進(jìn)行貿易使用的語(yǔ)言,詞匯解釋就是“給力”。下面讓我們通過(guò)“ ungelivable”一詞來(lái)探以英語(yǔ)為主,雜有廣東話(huà)、葡萄牙語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)以及印地語(yǔ),究中國英語(yǔ),了解其存在的起因及其意義。而語(yǔ)法結構基本是廣東話(huà)。、何為“中國英語(yǔ)”綜上所述,中國英語(yǔ)似乎已被國內外學(xué)術(shù)界所認可,1980年葛傳榘先生首次提出了“中國英語(yǔ)”這一概是客觀(guān)存在的,其存在不但沒(méi)有造成語(yǔ)言的漏洞,反而念。他提出在舊中國和新中國,講或寫(xiě)英語(yǔ)時(shí)都有些我過(guò)中國英語(yǔ)更形象的向外界展示出了中國文化的特色,讓國所特有的東西要表達,如“科舉”( imperial examinations)、更多人了解了中國。瀚林院”( Hanlinyuan或 Imperial Academy)、“五四運動(dòng)二、中國英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的界限多學(xué)者認為中國英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的界限不夠清晰,(M. Science)、“白話(huà)文"(Mr, baihua wen或 baihua)、“雙那么如文章開(kāi)頭所提到的“ ungelivabl之類(lèi)的新興英語(yǔ)百方針”( Two hundred policies)、“人民公社”( people's是否可以被定義為中國英語(yǔ)呢?以下我們將有關(guān)中國英commune)、“四個(gè)現代化”( four modernizations),這些并不語(yǔ)與中式英語(yǔ)的界限問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)單探討。屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應當稱(chēng)作 China Eng一)中式英語(yǔ)lish,即中國英語(yǔ)。1991年汪榕培先生將中國英語(yǔ)定義為中式英語(yǔ)似乎是以一個(gè)貶義詞的形式出現的,自20世中國人在中國本土上使用的、以標準英語(yǔ)為核心、具有中紀80年代以來(lái)中式英語(yǔ)引起了我國外語(yǔ)學(xué)術(shù)界的熱烈討國特點(diǎn)的英語(yǔ)”。021李文中認為“中國英語(yǔ)是以規范英語(yǔ)為論,似乎這個(gè)討論在經(jīng)歷了北京奧運會(huì )、上海世博會(huì )后便核心,表達中國社會(huì )文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾有愈演愈烈的趨勢。中式英語(yǔ)在教育界是不被接受的,普影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等諸多手段進(jìn)入英語(yǔ)遍認為,中式英語(yǔ)是中國人在學(xué)習和使用英語(yǔ)時(shí),把漢語(yǔ)交際,是具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”。中國英語(yǔ)的語(yǔ)言規則強行運用于英語(yǔ)語(yǔ)言規則之中,受漢語(yǔ)習慣的主要構成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語(yǔ)篇。謝干擾和影響說(shuō)出不符合英語(yǔ)文化習慣的畸形語(yǔ)言。之君認為“中國英語(yǔ)以規范英語(yǔ)為基礎,能夠進(jìn)人英語(yǔ)交(二)中國英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的模糊界限際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。隨中國英語(yǔ)和中式英語(yǔ)還是有界限的。中國英語(yǔ)是在后,賈冠杰和向明友進(jìn)一步指出,中國英語(yǔ)是“操作漢語(yǔ)的被認可下可清楚表達中國特有政治、經(jīng)濟或是文化特色人們所使用的、以標準英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益的,其產(chǎn)生是為了更好地發(fā)展中國的對外交流及國際發(fā)于傳播中華文化的中國特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”。5羅運芝簡(jiǎn)單展,是一種群體的使用;而中式英語(yǔ)卻是因人而異的個(gè)人概括為,中國英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體。6綜合行為,因為受到漢語(yǔ)干擾而產(chǎn)生的并不被社會(huì )接受的不符以上幾家觀(guān)點(diǎn)可以看出中國英語(yǔ)具有以下特征合規范英語(yǔ)的表達方式。中式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,受漢(1)中國英語(yǔ)是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人們在學(xué)習英語(yǔ)的過(guò)程語(yǔ)母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規則和習慣,是一種畸形英,受母語(yǔ)習慣影響而產(chǎn)生的一種語(yǔ)言表達習慣;語(yǔ),容易產(chǎn)生歧義;而中國英語(yǔ)多以標準中文為核心,傳承(2)中國英語(yǔ)是具有中國特色,并能更準確表達屬于了漢語(yǔ)的語(yǔ)法結構和搭配是英語(yǔ)的一種變體具有合理中國特色的社會(huì )結構和文化歷史,漸漸地使得一些詞語(yǔ)被性和可接受性。中國煤化工收稿日期:2013-10-2作者簡(jiǎn)介:徐瑾(1988-),女,河南新鄉人,碩士,研究方向:外國語(yǔ)言學(xué)與應CNMHG中式英語(yǔ)與中國英語(yǔ)雖然整體上有較大差別,但二者有時(shí)翻譯語(yǔ)句較長(cháng),而且還表述不清,不易理解和交流。之間并非有一條明確的界限,中式英語(yǔ)是可以向中國英語(yǔ)這就說(shuō)明有時(shí)用中國英語(yǔ)進(jìn)行交流很直接、很方便,便于轉化的。隨著(zhù)中國的日漸強大,中國的本土文化也開(kāi)始被理解。越來(lái)越多的人所關(guān)注,就算是中式英語(yǔ)也開(kāi)始作為英語(yǔ)本2.在旅游文化中的應用族語(yǔ)者了解學(xué)習中國文化的一個(gè)途徑,漸漸的中式英語(yǔ)在隨著(zhù)中國在國際上的地位日趨顯著(zhù),越來(lái)越多世界人被更多的人所承認之后便成為了被接受的中國英語(yǔ)。例的眼光放到了中國,中國幾千年的濃厚文化底蘊吸引了不如: Good good study, dayday up(好好學(xué)習,天天向上),Peo-少慕名而來(lái)的旅游者。奧運會(huì )的舉辦以及世博會(huì )的召開(kāi)ple mountain people sea(人山人海)等。這些曾經(jīng)是老師教更是給中國的旅游業(yè)帶來(lái)了一個(gè)新的轉折點(diǎn)。在交流中育學(xué)生的錯誤案例,甚至成為英語(yǔ)學(xué)習者的一種笑談,但國外游客似乎更期待把中國特有的食品、街道、景點(diǎn)譯成在發(fā)現其并未造成語(yǔ)言溝通的困難之后,便躋身加入了中更具特色的中國英語(yǔ),例如越來(lái)越多的外國游客愿意把國英語(yǔ)的行列。dumpling"說(shuō)成"“ JIaozI”等。據調查顯示更多的外國游客這樣看來(lái)中國英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的界限似乎并不十分認為把諸如詞“宮保雞丁”譯為“ gongbaojiding”,“故宮”譯明了,為什么有些被視為具有“中國特色”,但有些卻被視“ gugong”等,反而更受外國旅游者青睞。簡(jiǎn)單的從各個(gè)為受到了漢語(yǔ)思維習慣的“干擾”?為什么那么多的學(xué)者英語(yǔ)本族語(yǔ)者交流溝通中,甚至從商量?jì)r(jià)錢(qián)的小販身上在一方面把中國英語(yǔ)推到國際舞臺之上時(shí),另一方面仍小或是從承載外國游人的公車(chē)司機或出租車(chē)司機身上我們心避免出現中式英語(yǔ)的錯誤?那么“ ungelivable”如若不被都能找到中國英語(yǔ)的影子。這些中國英語(yǔ)沒(méi)有造成外國學(xué)術(shù)界承認的話(huà)是否也就變?yōu)榱恕案蓴_”呢?旅游者的歧義,反而為他們的異國旅程提供了不少便利。、中國英語(yǔ)的現狀及發(fā)展趨勢3.在中國文化輸出方面的作用隨著(zhù)中國國際地位的日趨顯著(zhù),越來(lái)越多的地方表現中國文化的輸出早在16世紀之前就開(kāi)始,而承擔這項出了對中國英語(yǔ)的需求,不得不承認中國的特有文化、經(jīng)任務(wù)的主要是商人和西方傳教士。像標準英語(yǔ)中的tea濟和政治等等,成就了中國英語(yǔ)的產(chǎn)生及發(fā)展。以下我們mpan等就是當時(shí)的中國英語(yǔ)。隨著(zhù)我國加入WTO,國際將簡(jiǎn)單探討中國英語(yǔ)的現狀和發(fā)展趨勢。交流日益頻繁,交流的對象主要來(lái)自不同文化背景的國家(一)中國英語(yǔ)的現狀而又以英語(yǔ)作為交流的人士。中國英語(yǔ)不僅中國人在用中國英語(yǔ)的現狀基本歸納為以下幾點(diǎn):(1)英語(yǔ)學(xué)習外國人也在用。如美國之音(VOA)在介紹中國特有的文者在母語(yǔ)為漢語(yǔ)的前提下習得的英語(yǔ)并不影響其與英語(yǔ)化時(shí)也會(huì )用中國英語(yǔ)來(lái)表述。目前中國英語(yǔ)已經(jīng)為中國本族語(yǔ)的溝通;(2)大多數受漢語(yǔ)習慣影響說(shuō)出的英語(yǔ)與與世界進(jìn)行國際交流架起了橋梁,中國英語(yǔ)在中國文化的英語(yǔ)本族語(yǔ)并無(wú)太大區別;(3)有些中國英語(yǔ)符合英語(yǔ)的輸出方面已經(jīng)發(fā)揮了不可估量的作用。語(yǔ)法,但并不符合英語(yǔ)本族語(yǔ)的語(yǔ)言習慣;(4)有些中國英(二)在英語(yǔ)教學(xué)中的應用語(yǔ)并不符合所謂的“規范英語(yǔ)”,但對于英語(yǔ)本族語(yǔ)來(lái)說(shuō)沒(méi)教師在教學(xué)中不應完全地否定中國英語(yǔ)的存在,反而有理解障礙;(5)對于來(lái)中國的各國游客來(lái)說(shuō),似乎更希望可以通過(guò)中國英語(yǔ)在教學(xué)中的適當應用使我國青少年在看到具有中國特色的中國英語(yǔ),例如道路的標示、菜譜等。學(xué)習英語(yǔ)的同時(shí),通過(guò)具有“中國特色”的中國英語(yǔ)了解更(二)中國英語(yǔ)的發(fā)展趨勢多的歷史、政治、風(fēng)俗、文化等,避免在學(xué)習的過(guò)程中造成中國是一個(gè)學(xué)習英語(yǔ)的大國,從升學(xué)考試、四六級考思想西化或是崇洋媚外之類(lèi)的借誤思想。教師應當多鼓試到找工作等,不難看出英語(yǔ)幾乎已和我國的生活產(chǎn)生了勵同學(xué)們敢于說(shuō)英語(yǔ),敢于運用英語(yǔ),不應以“中式英語(yǔ)”不可或缺的融合,漸漸地我們發(fā)現中國英語(yǔ)竟成為了學(xué)習了學(xué)習的理由來(lái)打擊學(xué)生學(xué)習的積極性。語(yǔ)言的學(xué)習絕不是為英語(yǔ)過(guò)程中的一品調味劑。從新生的“ ungelivable”一詞中了機械的復制別人的語(yǔ)言,在學(xué)習好規范語(yǔ)言的基礎上我們可以看出,我們絕不僅僅是像一個(gè)機器一樣在復制英應做到不依附于英式英語(yǔ)或是美式英語(yǔ)而獨立存在,并在語(yǔ)。據統計,牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞有一千多可允許的范圍內加以靈活運用條,說(shuō)明英語(yǔ)在不斷的吸收漢語(yǔ)。英語(yǔ)中已使用從中文借透過(guò)一個(gè)新興的詞匯“ ungelivable”看到了中國英語(yǔ)用的詞匯、短語(yǔ)數量種類(lèi)之大,居于英語(yǔ)中借詞第十一位我們看到了中國博大精深的文化,看到了中國在國際上的如果從語(yǔ)義劃分,可具體分為19類(lèi):飲食包括烹調器皿類(lèi)影響力及其進(jìn)步,看到了更有趣的中國英語(yǔ)的使用。雖然(190個(gè))、生物名稱(chēng)(175個(gè))、地理名稱(chēng)(110個(gè))、藝術(shù)名我們無(wú)法準確界定“ ungelivable”應該屬于中國英語(yǔ)還是中詞(100個(gè))宗教和哲學(xué)名詞(49個(gè))、政府和政治名詞(式英語(yǔ),但卻透過(guò)中國英語(yǔ)看到了中國國際地位的提升,48個(gè))種族詞匯(34個(gè))、職業(yè)身份名詞(34個(gè))、度量和同時(shí)也看到了中國英語(yǔ)在教學(xué)中帶來(lái)的文化教育意義。貨幣(31個(gè))、語(yǔ)言寫(xiě)作(28個(gè))、朝代名詞(23個(gè))、服裝名我們有理由相信中國英語(yǔ)能夠促進(jìn)英漢“界面”的進(jìn)一步詞(17個(gè))、娛樂(lè )名詞(16個(gè))、協(xié)會(huì )和秘密社團名稱(chēng)(9發(fā)展,它將會(huì )更好地緊密中國與西方的溝通與融合,也會(huì )個(gè))武術(shù)名稱(chēng)(8個(gè))、藥品名稱(chēng)(7個(gè))、經(jīng)濟學(xué)名稱(chēng)(6有越來(lái)越多具有“中國特色”的中國英語(yǔ)被世界所認同。個(gè))、地質(zhì)學(xué)名稱(chēng)(6個(gè))、顏色詞匯(5個(gè))等,這些詞的英語(yǔ)翻譯都是“漢化英語(yǔ)”。7可見(jiàn)受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的參考文獻出現和發(fā)展是一種客觀(guān)必然[1]葛傳桑.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[門(mén)].翻譯通訊,1980,(2).四、中國英語(yǔ)的應用[2]汪榕培.中國英語(yǔ)是客觀(guān)存在[J].解放軍外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,1991,(1)靈活、自由。(6作為英語(yǔ)的一種變體,我們可以看出中國英[3]李文中中國英語(yǔ)與中國式英語(yǔ)[J外語(yǔ)教學(xué)與研語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已呈現出了不可阻擋的趨勢。我們可以簡(jiǎn)單的將中國英語(yǔ)的應用分為以下幾類(lèi):[4]謝之君.中國英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體(一)在跨國交際中的應用[J].現代外語(yǔ),1995,(41.在政治經(jīng)濟中的應用[5]賈冠杰,向明友.為中國英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教在政治經(jīng)濟上,隨著(zhù)中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展及中國在學(xué),1997,(5)國際事務(wù)中地位的不斷提高,越來(lái)越多反映中國政治、經(jīng)[6]羅運芝,中國英語(yǔ)前景觀(guān)[外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),濟、文化等方面的專(zhuān)用詞表達,不斷地以“中國英語(yǔ)”的形1998,(5)式出現在世界的舞臺上。例如:0 ne country, Two systems[7]黃金祺應當肯定“西譯漢化”現象的積極面[J].中(一國兩制), three Represents(三個(gè)代表)等,該用法簡(jiǎn)明扼國翻譯,1988,(1)要,有助于加強交流和理解。若反映中國政治、經(jīng)濟、文化中國煤化工輯:類(lèi)建瑩等方面的專(zhuān)用詞表達不用中國英語(yǔ),而按常規英語(yǔ)翻譯CNMHG

論文截圖
上一條:中國福利彩票
版權:如無(wú)特殊注明,文章轉載自網(wǎng)絡(luò ),侵權請聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習使用,務(wù)必24小時(shí)內刪除。
欧美AAAAAA级午夜福利_国产福利写真片视频在线_91香蕉国产观看免费人人_莉莉精品国产免费手机影院