

The Analysis of English Translation of Chinese Tea
- 期刊名字:陜西教育(高教)
- 文件大?。?56kb
- 論文作者:張竹莉
- 作者單位:新疆克拉瑪依電大外語(yǔ)部
- 更新時(shí)間:2020-11-22
- 下載次數:次
教學(xué)方法「The Analysis of English Translationof Chinese Tea張竹莉{摘要] By the use of various categories of translating methods:音譯(Transliteration), 意譯(Free Transation),音意兼顧(Transliteration combined by free translation ), Culture-orieated translating approach and others, the author analyses theEnglish translation of tea names and interprets tea knowledge as well.[關(guān)鍵詞]音譯(Transliteration), 意譯(Free Translation),音意兼顧(Transliteration combined by free translation)Since China joined in the World Trade Organization, tea hasSome tea names are translated according to the backgroundbecome one popular kind of beverage worldwide and can be com-knowledge combined by tea shape.青沱(Age Bowl Puer) isn'pared to coffee. Therefore, the translation of Chinese tea intot translated into“Green Bowl Puer) in that“青” means thatEnglish becomes a necessity and the following methods are used:this tea is raw and have been stored for years while“它” meansfree translation, free translation + transliteration and so on.the shape of the tea is like a ball or bowl-like and it belongs to PuerI音譯( Transliteration): Transliteration is defined as readingtea.“青餅”(Age Cake Puer) owns this English translation forout or writing out another language's pronunciation of words or the same reason as above-mentioned except that“餅”in Chinesephrases by one language (my translation from P67,實(shí)用翻譯,means cake.浙江大學(xué)出版社). When tea names are proper nouns or made-V. Culture-oriented translating approachout nouns without much meaning, this kind of translation methodsThe cause for“紅茶” being translated as Black Tea has sev-is often used.eral stories. One is that during the tea process, the color of tea普洱茶( Puer Tea),洞頂茶( Dongding Tea) are all examplesleaves? gets darker and darker and gradually turns into Black. An-of tastitration.“包種茶” is translated into "Pouchong Tea”other story is that the westerners comparatively pay more atten-and“烏龍茶”is transliterated into "Oolong Tea".tion to the color of tea leaves which is the reason theycall“紅II.意譯(Free Traslation):“The free translation oftea is茶" black tea while Chinese pay more atention to the color ofteadifferent from the ordinary meaning of FREE TRANSLATIONsoup which is red.opposite to Literal Translation which is just to express the mean-ing of tea categories in English (my translation fom p68,實(shí)用deletion-word method like“白茶烏龍“( White Oolong, here翻譯,浙江大學(xué)出版社).“茶”is omitted from translation) augmentation- word translationSome typical examples of this method are黃山毛峰( yellowmethod like茉莉綠茶(Jasmine ScentedGreenTea, here “"scen-mountain fuzztip),玉露(Jade Dew),白牡丹( White Peony), ted" is added ); according-to-tea-shape translation method like肉桂茶( Cassia Tea),玫瑰繡球(Rose Bulb),水仙茶( Narcissus),煎茶(Green Blade) wbose tea leaves look green and like the弗手茶(Finger Citron),壽眉(long life).blade ofa knife.II.音意兼顧(Transliteration combined by free ranslation)VI. ConclusionTo make further division, people combine the two methodsThrough the above-mentioned analysis about various kindsfor more syllabic tea categorics which can either be free transla- of tea translation, people can see that the translation oftea narnestion+ transliteration or transliteration+ free translation.contains hard work. On the one hand, the translator needs toa. Free translation +? transliteration :know all the knowledge of tea-making process and the origin of部分發(fā)酵茶(rillyfermcoled lea) ually clled Oolongtea nanes; on the other hand, the translator ought to tally graspTea can be subdivided into球形烏龍(Pelleted Oolong),熟火dfferent translation methods and integrate the varous methods to烏龍(roastedolong),白毫烏龍(White TippedOolong),桂translate tea names.花烏龍(Osmanbus Oolong),熏花烏龍(scented Oolong),調味烏龍( Spiced Oolong).b. Tantiteration + free translation :君山銀針(Jun Moun-” 中國煤化工電茶[M1.北京:中華書(shū)局.tain Silver Needle) 武夷巖茶(Wuyi Rock Tea) 工夫綠茶( Gongfu Green Tea)安吉白茶( Anji White Leat)六安瓜片[3]利風(fēng)別大為明行U小m讓入寸田盟肛2002.TPHCNMHG理工理工大學(xué)出版社.2003.(Liuan leaf)鳳凰單叢(Fenghuang Unique Bush)IV. Bakground-orienedtshape+ Proper nouns作者單位:新疆克拉瑪依電大外語(yǔ)部28 2007.12族比教育
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-11-22
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-11-22
-
生物質(zhì)能的應用工程 2020-11-22
-
我國甲醇工業(yè)現狀 2020-11-22
-
JB/T 11699-2013 高處作業(yè)吊籃安裝、拆卸、使用技術(shù)規程 2020-11-22
-
石油化工設備腐蝕與防護參考書(shū)十本免費下載,絕版珍藏 2020-11-22
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應用情況簡(jiǎn)介 2020-11-22
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-11-22
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-11-22
-
精甲醇及MTO級甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-11-22