中國譯論與中國話(huà)語(yǔ) 中國譯論與中國話(huà)語(yǔ)

中國譯論與中國話(huà)語(yǔ)

  • 期刊名字:外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐
  • 文件大?。?09kb
  • 論文作者:潘文國
  • 作者單位:華東師范大學(xué)
  • 更新時(shí)間:2020-06-12
  • 下載次數:次
論文簡(jiǎn)介

外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)賤(FLTP)202年第1期中國譯論與中國話(huà)語(yǔ)華東師范大學(xué)潘文國提要:有沒(méi)有中國特色翻譯學(xué)不是一個(gè)理論問(wèn)題,而是一個(gè)實(shí)踐問(wèn)題。中外互譯實(shí)踐與印歐語(yǔ)之間互譯實(shí)踐的不冏決定了中國特色翻譯學(xué)是個(gè)必然的選擇。理論問(wèn)題說(shuō)到底就是話(huà)語(yǔ)權,建設中國特色翻譯學(xué)的過(guò)程就是爭奪中國翻譯話(huà)語(yǔ)權的過(guò)程。中國譯論“失語(yǔ)”的原因是過(guò)去百年來(lái)的過(guò)度“西化”,建設中國特色翻譯學(xué)的途徑之一是跳出西方框架,回歸中國語(yǔ)境,尋找中國話(huà)語(yǔ)。從“文質(zhì)之爭”到“信達雅”的提出,證明中國譯學(xué)傳統是一個(gè)不同于西方的文章學(xué)傳統。關(guān)鍵詞:中國特色翻譯學(xué);中國話(huà)語(yǔ);文章學(xué)1所謂“中國特色翻譯學(xué)”國特色”、英國人不提什么“英國特色”……而中隨著(zhù)翻譯學(xué)學(xué)科地位在中國的確立,中國譯國人偏偏什么都要提“中國特色”?這也不是一學(xué)理論建設的問(wèn)題更加引起了人們的關(guān)注。說(shuō)種科學(xué)地討論問(wèn)題的方法。因為問(wèn)題也可以反過(guò)更加”,因為這并不是一個(gè)新問(wèn)題,而是一個(gè)老來(lái)問(wèn):為什么別人不提,中國也就不能提?為什么問(wèn)題,學(xué)界對之早已有過(guò)多次爭論。只不過(guò)譯學(xué)我們搞理論研究都要看人家的眼色行事,別人不地位既已確立,譯學(xué)理論建設自然就更加突出了。說(shuō)的,我們都不能說(shuō)?這種爭論聽(tīng)起來(lái)更像是在因為一個(gè)學(xué)科是不可能沒(méi)有理論體系支撐的,至賭氣,當然也不會(huì )有什么結果。少,要有一部分人專(zhuān)門(mén)從事這一學(xué)科的理論問(wèn)題至于談“特色”有什么壞處、不談“特色”有什的探討。而這一探討,顯然不能只是引進(jìn)、介紹、么好處;或者談“特色”有什么好處、不談“特色議論外國的理論所能完成的。有什么壞處,這大概在理論上也爭不出什么結果譯學(xué)理論建設的一個(gè)重要爭論是有沒(méi)有、要來(lái)。不要建立“中國特色的翻譯學(xué)”。我們對此曾經(jīng)我想我們應該換一個(gè)思路,不要在理論上兜有過(guò)許多討論,但我發(fā)現很多討論并沒(méi)有落在點(diǎn)圈子,而應從實(shí)踐上去看。這樣我們就會(huì )發(fā)現,其子上。實(shí)“中國特色翻譯學(xué)”首先是個(gè)實(shí)踐問(wèn)題,它是由我認為,要不要建設“中國特色翻譯學(xué)”甚實(shí)踐提出,而理論不得不關(guān)注,乃至從無(wú)法否認到至有沒(méi)有“中國特色翻譯學(xué)”,這并不是個(gè)純理論只能承認的問(wèn)題。問(wèn)題。單純從理論角度切入,是爭不出個(gè)所以然所謂“實(shí)踐”,指的是翻譯實(shí)踐,首先是語(yǔ)言來(lái)的。實(shí)踐。因為不論是翻譯中所謂的“語(yǔ)言學(xué)派”也譬如有人說(shuō),翻譯學(xué)就是翻譯學(xué),不應有“中好,“非語(yǔ)言學(xué)派”也好,無(wú)法否定的是,翻譯最終國特色”、“外國特色”之分。我不知道這一斷論實(shí)現的是兩種語(yǔ)言的轉換。如果連這點(diǎn)也不承的根據何在,且不說(shuō)“ⅹx學(xué)就是xx學(xué),不應有認,那就可能“什么都是,偏偏不是翻譯”了。中外之分”的論調在自然科學(xué)方面目前也受到了承認翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言的轉換,那么,一種翻譯質(zhì)疑,在人文社會(huì )學(xué)科方面似乎從未得到過(guò)公認,是否有特色,就要看所翻譯的兩種語(yǔ)言間的差異就算有這一說(shuō),卻也是個(gè)未經(jīng)證明、也無(wú)法證明的有多大,是否大到了超出一般語(yǔ)言間的差異因而問(wèn)題。因而這其實(shí)只是個(gè)偽命題。討論偽命題除必須引起特別的重視。就世界范圍來(lái)看,我們所了浪費時(shí)間,是不會(huì )有結果的。最常接觸的翻譯實(shí)踐無(wú)非是兩種,一種是印歐語(yǔ)又譬如有人說(shuō),為什么美國人不提什么“美系內部各語(yǔ)中國煤化工歐語(yǔ)與非印CNMHG潘文國,男,華東師范大學(xué)教授,博士生導師,中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )會(huì )長(cháng)。研究方向:哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)、對比語(yǔ)言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐、中國文化對外傳播箏外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FLTP)012年第1期歐語(yǔ)之間的翻譯。后一種最典型的就是漢語(yǔ)與印對應的法語(yǔ)詞 le peche是陽(yáng)性名詞,不可能成為歐語(yǔ)之間的對譯(還有日語(yǔ)、韓語(yǔ)與印歐語(yǔ)之間生孩子的母親,而與Deah[死亡]對應的 la mort的對譯,可以類(lèi)推,這里暫且不討論)。我們發(fā)卻是一個(gè)陰性名詞,也不可能是兒子son。參見(jiàn)現,這是兩種非常不同的翻譯實(shí)踐,不但印歐語(yǔ)之 Jespersen,1924:236)。間的翻譯與漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)之間的翻譯是不同的翻這樣看來(lái),如果要不要“中國特色翻譯學(xué)”在譯實(shí)踐甚至從印歐語(yǔ)到中文與從中文到印歐語(yǔ)理論上一時(shí)還難以論證的話(huà),在實(shí)踐上卻幾乎是之間的翻譯也是不同的實(shí)踐。這個(gè)不同典型地體必然的選擇。因為對翻譯實(shí)踐者來(lái)說(shuō)語(yǔ)言類(lèi)型現為加法和減法的不同。印歐語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,有學(xué)造成的差異實(shí)在不容小覷。無(wú)視這一實(shí)際拿著(zhù)豐富的形態(tài)變化名詞的性數、格,動(dòng)詞的時(shí)、印歐語(yǔ)之間的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的概念“等值”之類(lèi)體、態(tài),形容詞和副詞的級都要用嚴格的形式表來(lái)處理中文與印歐語(yǔ)之間的翻譯實(shí)踐就必然會(huì )現出來(lái)。這些要求是強制的、誰(shuí)也無(wú)法違背的,違扦格難通。不同的翻譯實(shí)踐,自然會(huì )對理論研究背了就不再是所說(shuō)的那種語(yǔ)言。即使在形態(tài)已經(jīng)提出不同的要求從而產(chǎn)生不同的理論。因而不簡(jiǎn)化了的英語(yǔ)法語(yǔ)里也是如此。例如英語(yǔ)的名僅“中國特色的翻譯學(xué)”是必然,當前建立在印歐詞必須表示出“數”的范疇法語(yǔ)的名詞必須表示語(yǔ)互譯基礎上的翻譯理論在本質(zhì)上也只能看作出“數”和“性”的范疇,否則無(wú)法開(kāi)口說(shuō)話(huà)。而漢印歐語(yǔ)特色的翻譯理論”。認為這些理論一經(jīng)語(yǔ),作為孤立語(yǔ)的典型代表,就不需要這些表示提出,就必然代表了“國際先進(jìn)水平”,就必然適甚至視這些表示為累贅。這樣,在進(jìn)行英譯中的時(shí)候我們要做的就是減法把原文中那些對漢語(yǔ)譯,這只是某些中國學(xué)者的“一廂情愿”。來(lái)說(shuō)累贅的成分一一去掉;而在做中譯英的時(shí)候,由于“中國特色翻譯學(xué)”首先是由于漢語(yǔ)與就必須視譯文需要,將原文沒(méi)有明示出來(lái)的東西一加上。大體來(lái)說(shuō),做減法容易,去掉就是了;其他語(yǔ)言相比在類(lèi)型學(xué)上的重大區別造成的,因做加法卻頗費斟酌。因為在漢語(yǔ)中認為不言而喻此這個(gè)“特色”首先是漢語(yǔ)特色是中國語(yǔ)言文字的東西要在譯文中一一落實(shí)不是那么容易的事的特色。研究這一特色,必須從漢語(yǔ)切入從漢語(yǔ)情。我(潘文國,1994:97)曾經(jīng)搜集過(guò)唐代張繼與印歐語(yǔ)言的差別著(zhù)手。而由于漢語(yǔ)的形成與發(fā)《楓橋夜泊》的8種譯文。僅是“月落烏啼霜滿(mǎn)展與中國的文化和歷史息息相關(guān)漢語(yǔ)中有著(zhù)深天”中的“烏”就有四種譯文譯成單數四種譯文深的中國文化的烙印,因而“中國特色翻譯學(xué)”的譯成復數。由于單數復數造成的詩(shī)的意境完全不第二個(gè)特色就是中國文化特色。也就是說(shuō)中國同因此我們不能簡(jiǎn)單地說(shuō)哪種譯法是對的。又的歷史、中國的文化、中國的語(yǔ)言研究和文化研究如唐代趙嘏《江樓感舊》“同來(lái)玩月人可在?風(fēng)景傳統也必然會(huì )反映到翻譯理論上來(lái),從而產(chǎn)生與依稀似去年”中“人”的翻譯就更有趣了。因為別的語(yǔ)境下產(chǎn)生的翻譯理論不同的表達方式,或人”是男是女,是一是多,在原文中都看不出來(lái)者說(shuō)“話(huà)語(yǔ)”。翻譯就必然會(huì )五花八門(mén),在我找到的譯文中有人認為“中國特色翻譯學(xué)”即使有,也只是(Pan,200:68)譯成男的女的、單數的、多數的個(gè)特例。這話(huà)未嘗沒(méi)有道理。但是如果站在國際都有。對它們的得失長(cháng)短就可自成為一個(gè)討論題翻譯學(xué)的立場(chǎng)上,豈但“中國特色翻譯學(xué)”是特目,而這樣的討論在英譯中時(shí)就不會(huì )有。而印歐例,“印歐語(yǔ)特色翻譯學(xué)”何嘗不是特例?如碰語(yǔ)之間的翻譯也會(huì )有進(jìn)行中文翻譯時(shí)做夢(mèng)也想不到不同的語(yǔ)法“性”系統間的轉換技巧的研究①,到的問(wèn)題,例如英德、法語(yǔ)之間在“性”范疇上的就跟我們一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有。推開(kāi)來(lái)在類(lèi)型上具不對應會(huì )帶來(lái)無(wú)法翻譯的問(wèn)題(例如密爾頓的詩(shī)有其他特色的語(yǔ)言如作為黏著(zhù)語(yǔ)的日語(yǔ)、韓語(yǔ)與句 Sin is talking to Satan who has begotten on her印歐語(yǔ)以及與漢語(yǔ)之間的翻譯也可以成為“特his son Death無(wú)法翻譯成法語(yǔ),因為與Sin[罪惡]例”。而普世翻譯學(xué)正是這些特例的總和。不肯中國煤化工①例如莎士比亞的詩(shī)句 See how the morning opens her golden gates,Andus sun可以譯成德語(yǔ)的Sieh, wie sein tor der golden morgen oeffnet, Und abschied von der lieCNMH(這對情人的性別。在英語(yǔ)原文里,從兩↑her可知“早晨”是姑娘,“太陽(yáng)”是小伙子。而在德語(yǔ)里,由于語(yǔ)法性的強制要求,“早晨( morgen)威了小伙子,“太陽(yáng)"( sonne)成了姑嬝。參見(jiàn) Jespersen(1924:236)。外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(PTP)2012年第1期動(dòng)腦子去研究這各種“特例”,卻急急忙忙地宣布有2000年歷史的中國譯學(xué)到了二十世紀為他們所接受的某一或某些建立在印歐語(yǔ)互譯基礎什么會(huì )失語(yǔ)?從更深的層次找原因,我認為這是上的翻譯理論就是普世翻譯學(xué),這既是對中國翻100多年來(lái)中國學(xué)術(shù)“現代化”實(shí)則“西化”的結譯學(xué)的不負責任,也是對普世翻譯學(xué)的不負責任。果。這個(gè)“西化”不是蹴而就的,而是經(jīng)過(guò)了三而強調做好自己的事,提出解釋中外翻譯這一個(gè)步驟。特例”的理論,正是中國譯學(xué)有可能對普世翻譯第一步是在五四前后,可以稱(chēng)之為“打掃場(chǎng)學(xué)做出的貢獻。地”。五四精英們把半個(gè)多世紀來(lái)的貧窮落后、2理論從本質(zhì)上講是話(huà)語(yǔ)權飽受帝國主義列強欺凌的賬一股腦兒地算到老祖“中國特色翻譯學(xué)”是要在解釋一般翻譯現宗頭上,以斷然決然的勇氣和態(tài)度,宣布并且實(shí)象以外能夠解釋漢語(yǔ)特色、中國文化特色、中譯與中國傳統文化的徹底決裂,其造成的結果是打外和外譯中各自的特殊要求、特殊標準特殊方法掃凈了中國的學(xué)術(shù)場(chǎng)地,客觀(guān)上為西方理論長(cháng)驅的理論,是要能指導中外互譯實(shí)踐既為歷史所證直入掃清了道路。明、又能得到當代翻譯實(shí)踐家認可的理論。第二步是胡適等在“整理國故”名義下,用西那么,什么是理論呢?說(shuō)直白一些理論是由方的學(xué)科體系對中國傳統學(xué)術(shù)進(jìn)行了篩選、改造。體系構成的,而體系是由術(shù)語(yǔ)組成的。從西方的我把它叫做“請進(jìn)尊神”。經(jīng)過(guò)“整理”之后,符合學(xué)術(shù)實(shí)際來(lái)看,一個(gè)成功的理論往往有其自身的西方學(xué)科要求的便形成了一門(mén)門(mén)“現代”的實(shí)則體系而這個(gè)體系往往有其自身專(zhuān)門(mén)的一套術(shù)語(yǔ)。西方式的“學(xué)科”,建立了現代的學(xué)科體系;其不人們從術(shù)語(yǔ)就可辨認出某種理論。例如在語(yǔ)言學(xué)合的則排斥在現代的學(xué)科體系之外,被看作“不里,大講表層結構、深層結構、移位、轉換、管制、約科學(xué)”或“前科學(xué)”的東西,為“現代學(xué)者”所不屑。束乃至“最簡(jiǎn)方案”的,便是生成語(yǔ)言學(xué);大講人要區別這兩種很容易,大凡能輕易地翻譯成一個(gè)際功能、語(yǔ)篇功能、及物性、銜接、連貫等的,就是英語(yǔ)單詞(最多加個(gè) studies)的是新興的“學(xué)科”系統功能語(yǔ)言學(xué);而大講意象、圖式、隱喻、象似而難以譯成英語(yǔ)的則是傳統的學(xué)術(shù)。比方文學(xué)性、范疇化、原型等等的就是認知語(yǔ)言學(xué)。翻譯研( literature)歷史( history)、哲學(xué)( philosophy)、語(yǔ)究也是如此,大講“等值”的一般都與語(yǔ)言學(xué)派的言學(xué)( linguistics)是現代的(更不要說(shuō)物理學(xué)、化有關(guān),而大講“異化、歸化”的一定有著(zhù)后殖民主學(xué)生物學(xué)等自然科學(xué)的學(xué)科),而“國學(xué)”、“小義的影子。學(xué)”、“經(jīng)學(xué)”、“子學(xué)”、“集部”就很難甚至無(wú)法翻術(shù)語(yǔ)體系、理論,總起來(lái)可以叫做“話(huà)語(yǔ)”。譯?!罢怼焙蟮暮锰幨俏阌怪靡傻?我們現在高提出一套話(huà)語(yǔ),別人認可你這套話(huà)語(yǔ),這個(gè)理論就校研究所的學(xué)科體系就是拜其所賜,否則我們幾建立起來(lái)了。如果話(huà)語(yǔ)發(fā)展到一個(gè)程度,以至別乎無(wú)法開(kāi)展任何“現代性”的學(xué)術(shù)研究。而其負人討論相關(guān)話(huà)題非得使用你的話(huà)語(yǔ)不可,你就有面影響也不可小覷因其兩分的結果是不但傳統了“話(huà)語(yǔ)權”。譬如上面說(shuō)的生成語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)的學(xué)問(wèn)消失殆盡,而且新建立的“學(xué)科”中有著(zhù)太言學(xué)、認知語(yǔ)言學(xué)及后殖民主義翻譯學(xué)等都是有深厚的西方色彩,可以說(shuō)其中所有的理論、體系話(huà)語(yǔ)權的我們討論相關(guān)問(wèn)題就非得進(jìn)人他們的術(shù)語(yǔ)、方法無(wú)不來(lái)自西方。因而中國學(xué)問(wèn)的話(huà)語(yǔ)不可。而反過(guò)來(lái),如果自己沒(méi)有話(huà)語(yǔ),討論任語(yǔ)權”就這樣地失去了。何問(wèn)題都要使用別人的話(huà)語(yǔ),這就叫沒(méi)有話(huà)語(yǔ)權。第三步是在各學(xué)科建立之后,我們或主動(dòng)或建設“中國特色翻譯學(xué)”,說(shuō)到底,就是要取被動(dòng)地采用了一個(gè)“跟著(zhù)轉”的研究范式,一切跟得中國譯學(xué)的話(huà)語(yǔ)權,在國際譯學(xué)的研究中發(fā)出著(zhù)西方的研究起舞?!案?zhù)轉”這個(gè)詞是呂叔湘中國的聲音。作為一個(gè)有著(zhù)兩千多年翻譯歷史、針對語(yǔ)言學(xué)研究提出來(lái)的,他說(shuō):“……所有理論海量翻譯作品的泱泱大國,在全世界搞得熱火朝都是外來(lái)的。外國的理論在哪兒翻新,咱們也就天的譯學(xué)研充中,卻發(fā)不出自己的聲音,這是很不跟著(zhù)轉”(呂叔湘,1986)。其實(shí)呂叔湘的論斷適正常的。一百多年來(lái)中國譯學(xué)研究基本上處于用刊幾乎中V凵中國煤化工樣的狀態(tài)失語(yǔ)”狀態(tài)。這是有人認為中國沒(méi)有翻譯學(xué)、不下,一切新理CAMH題無(wú)不來(lái)自需要翻譯學(xué)以及只要引進(jìn)、不需建立“中國特色西方都是由西方挑起或者由于運用西方理論感翻譯學(xué)”的原因。到不合拍而引起的。我把這種研究范式叫做“身外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FLTP)2012年第1期不由己”,就是說(shuō),由于話(huà)語(yǔ)權不在我們手里,我爭,不但取消了“雅”,而且把“信、達”的關(guān)系(嚴們只能自覺(jué)不自覺(jué)地隨著(zhù)西方的研究起舞。翻譯復自以為是“為達,即所以為信也”)轉化為“信、學(xué)也不例外。順”的對立,所謂“寧信而不順”等等。林語(yǔ)堂我們不妨舉兩個(gè)中國譯論如何“失語(yǔ)”而隨(1933)完全從語(yǔ)言學(xué)角度去考慮,提出“信達雅著(zhù)西方譯論起舞的例子。例子之一是“文質(zhì)”。指忠實(shí)、通順、美,分別指向作者、讀者、藝術(shù)。趙如果我們翻開(kāi)羅新璋先生所編收集中國歷代翻譯元任(1967)不但認為“雅”不必要,“達”也沒(méi)有很研究史料的《翻譯論集》(1986)就會(huì )發(fā)現,“文”大意義,認為一個(gè)“信”字就夠了,而“信”的幅度質(zhì)”之爭是從三國時(shí)支謙一直到隋初彥琮400中包含了“直譯、意譯”的幅度,就又轉回到老問(wèn)年間討論的一個(gè)核心問(wèn)題,伴隨著(zhù)佛經(jīng)翻譯的高題上去了。而我們的翻譯教材討論翻譯標準,主潮,可說(shuō)是非?!爸袊健钡囊粋€(gè)譯論議題。而在要是沿著(zhù)魯迅、瞿秋白的思路,消解了“雅”,專(zhuān)論西方,我們從譚載喜先生《西方翻譯簡(jiǎn)史》(1991)“信”與“達”,又把“信、達”表述為“忠實(shí)、通順”那里看到的,卻是從古羅馬西塞羅開(kāi)始至全書(shū)結如張培基先生等主編的影響極大的《英漢翻譯教尾翻譯學(xué)家們都在進(jìn)行的關(guān)于直譯意譯及其各種程》(1983)就是如此。至此“信達雅”完全被消變體的討論,可說(shuō)這是一個(gè)相當“西方式”的命解,納入了西方自古以來(lái)以忠實(shí)為核心的譯學(xué)研題。從歷史的角度看,兩者風(fēng)馬牛不相涉。然而究范式②20世紀初,自從梁?jiǎn)⒊凇斗g文學(xué)與佛典》一文文·質(zhì)”和“信達雅”可能是中國譯論史上中提出:“翻譯文體之問(wèn)題,則直譯、意譯之得失,最重要的幾對術(shù)語(yǔ)之一,但在西方譯論強大的話(huà)實(shí)為焦點(diǎn)”(梁?jiǎn)⒊?1920/2001:179),并從直譯、語(yǔ)權下,它們都被自覺(jué)不自覺(jué)地消解了。中國譯意譯的角度討論了佛典翻譯史之后,文質(zhì)之爭不論“失語(yǔ)”的結果便是我們的翻譯研究只能跟著(zhù)見(jiàn)了,剩下的只是直譯、意譯之短長(cháng)。而在現代譯西方理論走,從“文化轉向”、“多元理論”到“異界,從傅斯年(1919)、茅盾(1921)開(kāi)始,中國譯學(xué)化、歸化”等等都是如此。而重提“文質(zhì)之爭”“信就始終糾纏在直譯、意譯問(wèn)題上。直到今天,“直達雅”之類(lèi)不僅令人覺(jué)得“無(wú)謂”而且大有“過(guò)時(shí)”譯、意譯”還是翻譯研究的最高頻詞,而“文、質(zhì)”之嫌。早被被人遺忘了?!爸弊g”的最原初的意義是“逐3.如何重建中國譯論的話(huà)語(yǔ)?字對譯”(word-for- word translation),印歐語(yǔ)各語(yǔ)建設中國特色翻譯學(xué),從本質(zhì)上說(shuō)就是如何言由于語(yǔ)出同源,存在著(zhù)這樣的可能性,以此為基找回中國學(xué)者在翻譯研究上的話(huà)語(yǔ)權的問(wèn)題,這礎來(lái)討論翻譯未嘗不是一個(gè)有用的出發(fā)點(diǎn)。而由就勢必要求我們跳出西方理論的束縛,重新回歸于漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)之間的巨大差異,幾乎不存在逐中國語(yǔ)境來(lái)思考問(wèn)題。還是以上面兩個(gè)話(huà)題為字對譯的可能,因而運用這個(gè)概念的人都必須重例,我們不妨來(lái)嘗試如何回歸。新作出假定,結果討論無(wú)法建立在共同的基礎上第一,文質(zhì)之爭所爭論的是譯文本身的風(fēng)格以至成了各說(shuō)各的①。與翻譯方法無(wú)關(guān),更與直譯、意譯無(wú)關(guān)。我們可以例子之二是“信達雅”。嚴復的《天演論·譯聯(lián)系中國傳統來(lái)看這個(gè)問(wèn)題?!拔摹薄百|(zhì)”這一對例言》被認為是中國現代譯論的開(kāi)篇之作,其篇概念起源于《論語(yǔ)》的“文質(zhì)彬彬,然后君子”,說(shuō)首的一句話(huà)“譯事三難信達雅”也被視為中國人的是君子身上應該同時(shí)具備的兩種品格,意指內提出的翻譯的三個(gè)標準或原則。但這么一個(gè)由中在品格和外在表現的統一?!拔馁|(zhì)”后來(lái)成了中國人提出的命題很快也被西方話(huà)語(yǔ)消解了。梁?jiǎn)鴤鹘y文論的關(guān)鍵詞,在南北朝時(shí)討論得尤其充超(1902)對嚴復的批評,已有將三者看作純語(yǔ)言分,例如在《文心雕龍》里又被稱(chēng)作“情·采”,劉問(wèn)題的趨勢。鄭振鐸于1921年首次介紹了英國勰為此寫(xiě)了專(zhuān)文。佛經(jīng)翻譯討論時(shí)運用了當時(shí)最泰特勒的翻譯三原則,之后有人就稱(chēng)“三難”來(lái)自流行的批評術(shù)語(yǔ),這是很自然的。我們查看了三原則”,并且千方百計想證明嚴復在英國時(shí)讀《翻譯論集》中所收這400年間所有關(guān)于“文質(zhì)”過(guò)泰特勒的書(shū)。其后魯迅瞿秋白(93的論的論述,發(fā)中國煤化工的風(fēng)格,而與CNMHG①關(guān)于“直譯、意譯”之爭的回顧和討論,可參見(jiàn)潘文國(200:101-102)。②這一傳統可以追溯到《圣經(jīng)》七十士譯本的“ accuracy”,參見(jiàn) Robinson(1997/2002:6)和譚載喜(1991:17)。外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FLTP)2012年第1期翻譯過(guò)程無(wú)涉(參見(jiàn)潘文國2008:16)。從道安引的路子,即用古代經(jīng)典著(zhù)作的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明文章學(xué)述趙郎的一段話(huà)可以看得更清楚,趙郎說(shuō):“昔來(lái)的道理這樣可使自己的論點(diǎn)更有說(shuō)服力。而在出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取句式上,他套用了在清代膾炙人口的唐代史學(xué)家也。何者?傳胡為秦,以不閑方言求識旨趣耳,劉知幾的名言:“史有三長(cháng):才、學(xué)、識①?!币院?jiǎn)明何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之。經(jīng)之巧質(zhì),有自扼要的用語(yǔ)有力地表達他的觀(guān)點(diǎn)??梢哉f(shuō),這本來(lái)矣;惟傳事不盡,乃譯人之咎耳?!笨梢?jiàn),“文質(zhì)”身就是一種“信達雅”的體現是論者對譯文的評判,而“譯人”的職責是“傳了解了“文質(zhì)”指的是譯文自身的風(fēng)格,而事”,這才是翻譯過(guò)程。信達雅”是從文章學(xué)挪用過(guò)來(lái)的,這兩組概念,第二,同樣,“信達雅”首先不是翻譯學(xué)問(wèn)題產(chǎn)生在中國傳統譯學(xué)之始,一誕生于中國傳統而是文章學(xué)的問(wèn)題。嚴復說(shuō)得很清楚:“三者乃譯學(xué)之末(同時(shí)也是現代譯學(xué)之始),連接這兩個(gè)文章正軌,亦即為譯事楷模?!本褪钦f(shuō),這是文章端點(diǎn),我們就可對中國的譯學(xué)傳統有個(gè)初步的認學(xué)的要求,不過(guò)可以挪用來(lái)作為翻譯學(xué)的要求。識,這就是,中國譯學(xué)是在文章學(xué)指導下的,本質(zhì)我們從這三個(gè)字的來(lái)源也可看出其本來(lái)講的就是上是個(gè)文章學(xué)的傳統。這一傳統以“信、達、雅文章學(xué)問(wèn)題,與翻譯無(wú)關(guān)?!靶拧眮?lái)自《周易》的為核心、以“文質(zhì)”為主要話(huà)題,這就有別于西方修辭立其誠”,講的是為人做學(xué)問(wèn)或者說(shuō)話(huà)寫(xiě)文以“忠實(shí)”為中心、以“直譯、意譯”為主要話(huà)題的章的“誠信”問(wèn)題,這是關(guān)于作文者的人品和道德譯學(xué)傳統。在這一認識的基礎上,我們才有可能的要求,嚴復認為這個(gè)要求也適合于翻譯者。這進(jìn)一步研究中國譯學(xué)譯論的繼承和發(fā)展問(wèn)題,包跟100年來(lái)闡釋者起勁地談?wù)摰乃^“譯文要忠括中國譯學(xué)傳統資源的進(jìn)一步發(fā)掘,中西譯論傳實(shí)于原文”根本挨不上邊,《周易》里有原文和譯統的比較,以及如何在中外互譯實(shí)踐基礎上,積極文對照的問(wèn)題嗎?一些人振振有辭地批評說(shuō)嚴復吸收西方古今譯論中于我有用的成分,發(fā)展中國定了標準自己也做不到,然后列舉他如何不忠實(shí)特色翻譯學(xué),為世界譯學(xué)做出貢獻。而首先我們于原文,更讓人感到好笑:嚴復本來(lái)就沒(méi)為自己設要理解傳統翻譯學(xué),理解為什么文章學(xué)翻譯學(xué)可過(guò)這樣的標準,哪來(lái)違背不違背?“達”來(lái)自《論以成為一種翻譯學(xué)。語(yǔ)》的“辭達而已矣”,它談的是文辭只要充分表所謂文章學(xué)翻譯學(xué),就是用寫(xiě)文章的態(tài)度來(lái)達內容就可以了。嚴復借用來(lái)表示翻譯過(guò)程中譯對待翻譯。文章學(xué)是中國的特色,是個(gè)第二階段文要充分表達原文的內容,這也是很合理很正?!拔骰焙筮M(jìn)不了現代學(xué)科體系、無(wú)法用一兩個(gè)詞的借用?!把拧眮?lái)自于《左傳》的“言而無(wú)文,行之簡(jiǎn)單翻譯成英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)。中國古代有世界最發(fā)達不遠”,講的是文章表達力問(wèn)題。嚴復認為不但的文章學(xué),嚴復在古今交會(huì )之際在翻譯作為一項寫(xiě)文章要求有很強的表達力,翻譯作品也要有很重要事業(yè)登上文化舞臺之時(shí),沿用過(guò)來(lái)作為建立強的表達力。只有把翻譯與中國的文章學(xué)傳統聯(lián)翻譯學(xué)的基礎是合乎時(shí)宜的,也是繼往開(kāi)來(lái)的一系起來(lái),我們才能真正理解為什么嚴復說(shuō)“信達大發(fā)明。從前文的論述中可以發(fā)現,“信達雅”三雅”既是“文章正軌”,又是“譯學(xué)楷?!?單純在西個(gè)字從先秦的《周易》、《論語(yǔ)》、《左傳》,到南北方“忠實(shí)論”與“直譯、音譯論”背景下構建的譯論朝的《文心雕龍》,到唐代的《史通》,到清代的《文基礎上去解釋,肯定要出偏差。概》,直到清末的嚴復,貫串了中國文章學(xué)兩千多我們還可追溯一下“信達雅的來(lái)源。許多年的要義。這一要義古代用之于文章學(xué),嚴復擴人猜想它來(lái)自泰特勒三原則但都沒(méi)有根據。我而用之于翻譯學(xué),使古老的傳統煥發(fā)出新的火花。們經(jīng)過(guò)研究,發(fā)現它有直接的中國來(lái)源(見(jiàn)潘文這里試略加分析②國,2011:7)。概括起來(lái)說(shuō),就是“劉熙載的路子文章學(xué)的第一要義是文章的地位和對文章的劉知幾的句子”。就是說(shuō),他采用了清代劉熙載態(tài)度問(wèn)題。魏文帝曹丕說(shuō):“文章者,經(jīng)國之大所云“文之道可約舉經(jīng)語(yǔ)以明之,曰‘辭達而已業(yè),不朽之盛事”,這一對待文章的極高定位為千矣’“修辭立其誠∵……”(劉熙載,1873/1978:47)百年來(lái)的中中國煤化工待寫(xiě)文章絕CNMHG①見(jiàn)《新唐書(shū)·劉子玄傳》,轉引自劉知幾(710:567)嚴復及其翻譯理論》(潘文國,2004)一文中對此有更譯盡的分析,可以參看。外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FLTP2012年第1期對不能草草了事。這就是“修辭立其誠”的“誠”者,也就是“行”得更“遠”?,F在很多翻譯作品文的要求,也就是嚴復“信達雅”的“信”的要求。字很差,當然注定不可能流傳。幾十年來(lái),有人強復把這一思想用到翻譯學(xué),一是大大提高了翻譯行區分文學(xué)與非文學(xué)翻譯,認為非文學(xué)翻譯不需學(xué)的地位,使之與文章學(xué)并駕齊驅,這是古往今來(lái)要“雅”,這實(shí)際上是挑起了新時(shí)代的“文質(zhì)之所沒(méi)有做到過(guò)的;二是對翻譯者提出了極高的標爭”。須知當初進(jìn)行文質(zhì)之爭的佛經(jīng)翻譯也不是準和要求,這也是極難做到的,因此他說(shuō):“求其文學(xué)翻譯按今天某些翻譯學(xué)家的觀(guān)點(diǎn),當然不需信已大難矣?!币恰靶拧敝幌瘳F在有些人理解的要講文采,有“質(zhì)”就可以了。而我們的老祖宗居那樣是忠于原文甚至死扣原文,那有什么難的!然爭論了四百年!信”字是針對譯事、譯人的,嚴復自言他之從事由上可見(jiàn),文章學(xué)翻譯學(xué)的內容十分豐富,可翻譯,是為了“了國民之天責”(嚴復,1902:142),說(shuō)已經(jīng)包含了西方譯學(xué)中的忠實(shí)論讀者中心論、這是對“信”字的最好注解。試問(wèn)中外古今,有幾翻譯倫理論、文學(xué)翻譯中的美學(xué)論等,但內容還要個(gè)翻譯家能做到這一點(diǎn)?這也說(shuō)明,中國的譯論,豐富。有的更富有中國特色。我們相信,從文章起點(diǎn)非常之高,是在西方譯論中所罕見(jiàn)的(西方學(xué)的角度重新梳理中國傳統,并跟外國譯論作比的某些《圣經(jīng)》翻譯,或可與之作比,但宗教使命較就有可能構建中國特色的譯學(xué)理論。與國民天職不是一回事)近幾十年來(lái),西方翻譯理論的發(fā)展可說(shuō)經(jīng)過(guò)文章學(xué)的第二個(gè)要義是思想或內容必須得到了四個(gè)階段:上世紀六、七十年代重作者和原文充分的表達。這就是“達”?!斑_”實(shí)際包含了形(所謂“語(yǔ)言學(xué)派”翻譯學(xué)),七、八十年代后重讀式和內容兩個(gè)方面,而首先是內容。把“達”的要者和譯語(yǔ)社會(huì )(所謂“翻譯的文化轉向”以后),九求只看作譯文的句子要“通順”,一是只看到語(yǔ)言十年代重譯者(如凡努蒂的“譯者顯身”和中國學(xué)形式,二是大大降低了對譯文水準的要求。須知者關(guān)于翻譯主體性的討論),本世紀以來(lái)重翻譯通順”是小學(xué)語(yǔ)文課上對學(xué)生作文的起碼要求,過(guò)程(對翻譯決策的心理探索)。這些都可包含如果譯文也只是這樣的要求那也未免太低了吧?在“達”的范圍內,但還沒(méi)有過(guò)就上文分析的“信翻譯既要求內容和形式兩方面的“達”(或者通過(guò)和“雅”方面的專(zhuān)門(mén)研究。中國傳統譯論正可補形式達到內容的達),因此實(shí)際上包括了從理解此不足,這可以說(shuō)是討論中國特色翻譯學(xué)的理論到表達的翻譯的整個(gè)過(guò)程,包括了對待作者、讀意義。另一方面,從實(shí)踐上看,重新認識傳統譯者、原作、譯作等所有方面需要考慮的內容。論,認識“信”和“雅”的本意,也是解決中國當前文章學(xué)的第三個(gè)要義是要有文采,要有表達譯品質(zhì)量不高的一劑良藥。力,否則不能傳遠。這就是“文質(zhì)論”的“文”或者參考文獻“信達雅”的“雅”。這是非常具有中國特色的要 Jespersen,O.1924. The Philasophy of grammar. London:求。中國一向有文史哲不分的傳統(不是不能George Allen Unwin.分,而是不想分、不必分),而且所有文章都要求Pan, Wenguo. 2002. Singular or plural a case study of thedifficulty and charm in rendering Chinese poems into Eng-有文采,這就是劉勰(501:548)所謂“圣賢書(shū)辭,lish. In Keith Harvey(ed ). CTiS Occasional Papers總稱(chēng)文章,非采而何”的意思。而翻譯是一種特Manchester: UMIST. 59-69殊的文章,由于兩種語(yǔ)言間的差異譯文是否也需 Robinson,D.1997200. Western Translation Theory:fom要或者能否做到有文采呢?這就是“文質(zhì)之爭”Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome的起由和根本目的所在,說(shuō)穿了,它本來(lái)就是由中傅斯年,1919,“譯書(shū)感言”,載羅新璋《翻譯論集》,1986:國文章學(xué)提出的命題。嚴復把“雅”引入了翻譯學(xué),也就是肯定了文章學(xué)傳統對翻譯的文采要求。架啟超1902,“紹介新著(zhù)《原富》”,載牛仰山孫鴻霓編在他看來(lái),翻譯必須要講文采。這實(shí)際適用于所《嚴復研究資料》,福州:海峽文藝出版社,1990年。有的翻譯而不僅僅是文學(xué)翻譯。嚴復事實(shí)上沒(méi)梁?jiǎn)⒊?920,“翻譯文學(xué)與佛典”,載梁?jiǎn)⒊斗饘W(xué)研究十八篇》,上海:上海古籍出版社,2001年,165-201有做過(guò)一篇文學(xué)翻譯,而他的“雅”正是針對非文林語(yǔ)堂,1933,“中國煤化工侖叢》,上海學(xué)翻譯提出的。同為翻譯大家的文章家林紓,也開(kāi)明書(shū)店CNMH是自覺(jué)地以文采來(lái)要求自己的,這使得他們兩人劉熙載,1873,《藝概》,上海:上海古籍出版杜,1978年。的譯文十分耐讀,勝過(guò)了幾十年后“忠實(shí)”的翻譯劉勰501,“文心雕龍·情采”,載徐中玉主編《古文鑒賞外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FTP)2012年第L期大辭典》杭州:浙江教育出版社,1989年,548。教育出版社,13-23劉知幾,710,《史通》,引自(唐)劉知幾著(zhù)、(清)浦起龍釋潘文國,2009,“譯學(xué)研究的哲學(xué)思考”,《中國外語(yǔ)》2009《史通通釋》,上海:上海古籍出版社,2009年。年第5期,98-106。魯迅瞿秋白,1931,關(guān)于翻譯的通信,載《魯迅全集》第4潘文國,2011,“文章學(xué)翻譯學(xué)芻議”載汪榕培郭尚新主卷,北京:人民文學(xué)出版社,1993年,370-388。編《典籍英譯研究》(第五輯),北京:外研社,2-10。呂叔湘,1986,“序”,載龔千炎《中國語(yǔ)法學(xué)史稿》,北京:譚載喜,1991,《西方翻譯簡(jiǎn)史》.北京:商務(wù)印書(shū)館。語(yǔ)文出版社,1987年。嚴復,1898,“《天演論》譯例言”,載羅新璋《翻譯論集》,羅新璋,1986,《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書(shū)館。1986:136-138。茅盾,1921,譯文學(xué)書(shū)方法的討論”,載羅新璋《翻譯論嚴復,1902,“與梁任公論所譯《原富》書(shū)”,載羅新璋《翻集》,1986:337-342。譯論集》,1986:140-142潘文國,1994,“單數乎?復數乎?”載劉重德主編《英漢語(yǔ)趙元任,1967,“論翻譯中信、達雅的信的幅度”,載羅新比較與翻譯》(1),上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006年,璋《翻譯論集》,1986:726-741。84-99。鄭振鐸,1921,“譯文學(xué)史的方法如何?”載羅新璋《翻譯論潘文國,2004,“嚴復及其翻譯理論”載楊自?xún)€主編《英漢集》,1986:369-382。語(yǔ)比較與翻譯》(5),上海:上海外語(yǔ)教育出版社,610-(通訊地址:上海市中山北路3663號華東師范大學(xué)對外漢語(yǔ)學(xué)院)潘文國,2008,從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統,載(文字編校:陳家剛)張柏然等編《中國譯學(xué):傳承與創(chuàng )新》,上海:上海外語(yǔ)Translation theory and discourse of Chinaby PAN WenguoAbstract: Whether there is a translation theory with Chinese characteristics is not a matter of dispute, but a matter oftice. The great difference between the practice of Chinese Indo-European translation and that of translation within European lan-guages predetermines the necessity of such a theory. The building of such a theory is at the same time a process to seek the righof discourse for the Chinese translators. As the loss of"right of discourse"is a result of the over- Westernization in Chinese acad-emy for the past century, it is necessary to return to the Chinese tradition to dig up the Chinese terms. The restudy of wen, zhiand xin, da, ya provesdoes exist a Chinese translation theory different from its Westem counterpart, a translation theoryof letters composIKey words: Chinese translation theory Chinese discourse; theory of letters composition(上接第15頁(yè))The cause of formation of Recessive Negatives in Chineseand Japanese: Reflecting on SHI Yuzhi's theoryby GAO NiAbstract: This paper is a practice of positivist examination and research on the Axiom of Spontaneous Positives and Nega-ives in Language from the perspectives of the Chinese and Japanese languages. I hold that the axiom has major naws, and thatit must not be the exclusive cause of the formation of recessive negatives in Ch中國煤化工 wn research,Ihen elaborate on the possibility of the formation of six types of recessive negativesCNMHGKey words: Recessive Negatives; the Axiom of Spontaneous Positives and Negatives in Language; cause of formation

論文截圖
版權:如無(wú)特殊注明,文章轉載自網(wǎng)絡(luò ),侵權請聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習使用,務(wù)必24小時(shí)內刪除。
欧美AAAAAA级午夜福利_国产福利写真片视频在线_91香蕉国产观看免费人人_莉莉精品国产免费手机影院