A Functional Analysis on the Translations Of Deng Guanquelou A Functional Analysis on the Translations Of Deng Guanquelou

A Functional Analysis on the Translations Of Deng Guanquelou

  • 期刊名字:海外英語(yǔ)(上)
  • 文件大?。?25kb
  • 論文作者:LI Xiao-ting
  • 作者單位:China West Normal University
  • 更新時(shí)間:2020-12-06
  • 下載次數:次
論文簡(jiǎn)介

zwwh@overseaen.comISSN 1009- -5039http://www .overseaen.comOverseas English海外英語(yǔ)Tel:+86- -551- 65690811 65690812A Functional Analysis on the Translations Of Deng GuanquelouLI Xiao-ting(China West Normal University, Nanchong 637002, China)Abstract: Systemic functional linguistics is correlated with the translation study for the theory can be applied to analyze and eval-uate the translations. The poem Deng Guanquelou and its translated versions can be approached and compared within the Halli-dayan framework in so far as the translation processes and details can be better comprehended and described. The applicabilityand operability of functional grammar can be validated by vitue of the analysis of the translations.Key words: Deng Guanquelou; metafunction; systemic functional linguistics中圖分類(lèi)號:H319文獻標識碼:A文 章編號: 1009- 5039(2016)01-0145-031 Introductionverbal group in that it is the type of process that determines howparticipants are labelled.Halliday (1994) enumerates some of the purposes for whichProcess Typeslinguistics is likely to be useful, which suggests that the theory canSequencecontribute to our understanding of texts and language as well trans-lation study. Besides, translation study can adduce to functionalVersiongrammar as the analytical framework in that the three metafunc-盡(0m)?流(i)敏(w)tions (ideational, interpersonal and textual) as well as their respec-Wang ZhihuanMaterialMaterial| Mentaltive subsystems can be the theoretical perspective from which the .Material| Relational| Materialobjectivity and equivalence of translation can be validated. Hu etal (2005: 366) assert that equivalent relationship cannot be ground-Xu Guanzhongflowsre|climbed on one meaning, so in general a good translation version shouldMateial Mentalbe equivalent with the source text in terms of ideational meaning,Xu Yuanchongglowsenjoyinterpersonal meaning and textual meaning. In view of the poemDeng Guanquelou by W ang Zhihuan in Tang Dynasty, we can studyWu Juntaois eatingaway| is going| desirecomethe text and its distinct translated versions at different levels in aBehavioralMateialsystematic and objective way within Hallidayan framework to gaininsights into translation study. Huang (2006) assumes that we canWeng Xianliang (is) ending| (s) emptying(dlimb) uptheoretically implement exhaustive analysis of the target text, but itis against economy, as is evenAs regards the first clause, the four translated versions are insenseless and impossible, and thus we should focus on the eru- concord with the original version for they are all material process-cial respects pertaining to the reserch purpose and domain. This es, which manifests that 'the English language typically stucturestentative study orientated to the three metafunctions is in a senseeach experience as a semantic configuration” (Halliday, 1994:comprehensive in breadth with the foregrounding or motivated108). First, they are all intended to realize the experiential mean-prominence of the features.ing of the original clause, but they are different due to their,We will embark on the comparative analysis of the four trans-dowed special meanings realized by the three major components.lations covered in the work edited by Feng (2006: 421-422) to .“盡”here refers to the sunset at the twilight of the day, while thegrasp the meris and demerits of the taslaed texts, which can en- first two clauses both employ the verb“glows”whose asociativehance our ability in terms of literature appreciation, translationmeaning can vaguely express the goings- on. Besides, the partici-evaluation ancpant or the Actor in the first version is modified by‘ setting”tohighlight the context. On the other hand, the circumstantial ele-2 The Systemic Functional Analysisments are different between“behind the mountains" and“beyond2.1 Ideational Metafunctionpassing", whereas“behind”is static in location and thus disadvan-Language can be the representation of experience, inclusive of taged in depicting the sun in motion. The third version animatesthe inner experience as well as the outer experience, and“the tran- the scenery as“ is eating' , which is more vivid, while the last ver-sitivity system construes the world of experience into a manageable sion explicitly transmits the meaning as“(is) ending' ,which re-set of process types"' (Halliday, 1994: 106- 107). Thompson (1996: tains the clarity at the expense of the poetic flavor. Second, Halli-78) asserts that the grammatical system of transitivity in particular day (1994: 116) assumes that “in a material process the unmarkedrefers to a system for describing the whole clause with foeus on the present tense is the‘ present in present , which is more focused in中國煤化工收稿日期:2015-11-07修回 日期:2015-12-07MHCNMHG基金項目:西華師范大學(xué)青年教師科研資助項目“大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課堂上教師模糊限制語(yǔ)之功能研究”,編號(13D027)作者簡(jiǎn)介:李孝婷(1981一),女,四川達州人,西華師范大學(xué)講師,碩士,主要研究方向為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。本欄目責任編輯:梁書(shū)Yy 謠研⑥\ 1452016年1月Overseas English海外英語(yǔ)1996: 59). Halliday (1994: 37) assumes that the form of organiza- well as the gist of the poem.tion is achieved by having a speial status asigned t0 one partof 3 Conclusionit, which is enunciated as the Theme, then combined with the re-mainder so that the two parts together constitute a message and theHalliday' s framework of systemic- functional grammar can bethematic structure. Furthermore,‘ the Theme serves as the point of expanded into the regime of translation study with respect to trans-departure of the message”or “the ground from which the clause is lation analysis and translation evaluation. The poem Deng Guan-taking of" (ibid. 37- 38), and then the Rheme can be developed.quelou is exemplified as the sample to justify the applicability andThe different choice of the Theme has contributed to a different operability of the Hallidayan framework, while the three metafunc-meaning, so we need study the function of the grammatical struc-tions can be upheld as the criteria to evaluate the adequacy andture in that respect.equivalence of the translations. The subsystems of different gram-The first two versions conflate the Subject with the Theme,matical struetures are compared from the perspective of the seman-which can be categorized as the unmarked Theme with the map- tic features to reveal the extent to which the equivalence is real-ping onto the original text. In contrast, the nominal group in the ized. The choice of wording as a complex of diferent functions sug-prepositional phrase is extracted to be the Theme of the clause and gests there is still scope in the comparative study for us to delve in-thus the starting point with which the clause is concerned and the to and thus the theory can be developed the other way round.construal of the scenery are changed through Wu' s translated ver-References:sion. Subsequently, Weng prefers the Adjunet to be the markedTheme with the locational adverbs “ westward”and “ eastward",[1] Hlliday M A K. An Introduction to Functional Grammar[M].which depicts the scenery in motion. Moreover, the conjunctionsLondon: Arnold, 1994.are employed in the message transfer to relate the clause to con- [2] Thompson G. Intoducing Functional Grammar[M], London: Ar-struct a distinct class in grammar, and they function as the structur-nold, 1996.al Theme belore the experiential element. In the action of restruc- [3] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,turing the lexico- grammatical sequence, the translators have to2002.takeaccount of the disimilarities between the SL and the TL, [4] 胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].which requires the translators to reflect the implicit logico- seman-北京:北京大學(xué)出版社, 2005.tie relation in the Chinese version by the addition of the necessary[5]黃國文.《清明》-一詩(shī)英譯文的人際功能探討J.外語(yǔ)教學(xué),English subordinator“if" to mark it. Besides, the first and the third2006(3): 34-38.version tatfully enrich the semantic element in English to maxi-[6]黃國文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索一古 詩(shī)同英譯本的語(yǔ)言mally preserve the message, which demonstrates that equivalence學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.is receptor- -orientated. On the other hand, the poet implies the con-[7]李亞玲.《登鸛雀樓》及其英譯文的經(jīng)驗純理功能對比分析sistency of the topical theme, and it can be maintained in the orga-[].西南科技大學(xué)學(xué)報, 2006(4): 22 -26.nization of message in English as the departure of the clause as [8] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.(.上接第141頁(yè))列的"involved"think something is important" 以及“l(fā)ove/care"這參考文獻:些釋義。因此例8中,“在意”“放在心上”以及“考慮”也不準[1]英國培生教育出版有限公司.朗文當代英語(yǔ)詞典(第4版)確?!爱a(chǎn)生負遷移通常是因為學(xué)習者的第二語(yǔ)言水平較低,目[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.的語(yǔ)知識很有限,才不得不借助母語(yǔ)知識?!薄爸袊髮W(xué)生對[2] 陳斌.母語(yǔ)負遷移對翻譯的影響及解決辦法[).中南民族大concermn的用法并未很好地掌握, concern有自身搭配習慣,它有學(xué)學(xué)報(人文社會(huì )科學(xué)版), 2003(4):173.偏向消極語(yǔ)義韻的傾向,中國大學(xué)生不了解這點(diǎn)”間。因此,學(xué)[3]顧姍姍.基于語(yǔ)料庫的中國學(xué)習者動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)習得研究-生在翻譯的過(guò)程中往往會(huì )忽視concerm在句中的搭配以及具體以concern為例[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),搭配下的語(yǔ)義,受到母語(yǔ)負遷移的影響而產(chǎn)生誤譯現象。2005(1):76.[4]何淑琴.從concerm看詞匯習得中的負遷移問(wèn)題一項基于語(yǔ)4結束語(yǔ)料庫的分析[]外語(yǔ)研究,2010(6): 29,63.“教學(xué)中全面、準確地把握母語(yǔ)負遷移,對促進(jìn)學(xué)生熟悉和[5] 羅紅霞.漢英翻譯實(shí)踐中詞匯負遷移的調查研究[哈爾濱記憶英語(yǔ)詞匯,提高學(xué)生的翻譯能力有著(zhù)不可估量的作用?!眻D學(xué)院學(xué)報, 2012(6 ):135.教師在翻譯教學(xué)中需對其子以重視。教師“在講授漢英翻譯實(shí)[61 馬宗祥,鐘小丹?;谡Z(yǔ)料庫的中國大學(xué)生concem用法的踐課程時(shí),要重點(diǎn)介紹漢英詞匯意義的對比分析知識,使學(xué)生負遷移探[].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報, 2014(3): 368- -369,398.認識到意義具有多維性和層次性,不是固定不變的。翻譯對等[7] 喬平;英語(yǔ)教學(xué)中應注意母語(yǔ)負遷移對漢英翻譯中多余詞的實(shí)現絕不是字與字的一- -對應,應是不同層次的意義等值”匯現象的影響[.成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版), 2007(6): 27,5。同時(shí),教師可以借助語(yǔ)料庫,在教學(xué)中增加豐富的真實(shí)語(yǔ)料66.中國煤化工輸入,讓學(xué)生對所學(xué)詞匯有全面的認識,通過(guò)分析學(xué)生的翻譯[8]吳實(shí)蓮.漢語(yǔ)證研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2HCNMH G作業(yè)增強學(xué)生對詞匯負遷移的認識,引導其進(jìn)行自我糾正。本欄目責任編輯:梁書(shū)U 1廚建研靈 147

論文截圖
版權:如無(wú)特殊注明,文章轉載自網(wǎng)絡(luò ),侵權請聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習使用,務(wù)必24小時(shí)內刪除。
欧美AAAAAA级午夜福利_国产福利写真片视频在线_91香蕉国产观看免费人人_莉莉精品国产免费手机影院