

中國話(huà)語(yǔ)與中國譯學(xué)
- 期刊名字:上海翻譯
- 文件大?。?61kb
- 論文作者:楊曉波
- 作者單位:華東師范大學(xué)對外漢語(yǔ)學(xué)院
- 更新時(shí)間:2020-06-12
- 下載次數:次
上海翻譯anghai Journal of Translators2011No.2中國話(huà)語(yǔ)與中闋學(xué)楊曉波(華東師范大學(xué)對外漢語(yǔ)學(xué)院,上海200[摘要]回眸中國百年學(xué)術(shù),在西風(fēng)東漸下,整個(gè)20世紀中國人文學(xué)科研究深罹“失語(yǔ)癥”。譯學(xué)自不例外。本文追溯中國傳統譯論之發(fā)展,重審其價(jià)值,發(fā)掘其獨特的中國話(huà)語(yǔ)特色,并提出以建構中國譯學(xué)話(huà)語(yǔ)為基礎來(lái)建構中國譯學(xué)。本文所謂中國譯學(xué)話(huà)語(yǔ),乃一套借鏡傳統博取西論,既能解決本國特有問(wèn)題,又可參與國際學(xué)術(shù)對話(huà)的話(huà)語(yǔ)體系。本文景后以當代中國譯界一些嘗試性的中國話(huà)語(yǔ)運用為例,以顯示其強大闡釋力。[關(guān)鍵詞]中國話(huà)語(yǔ);中國譯學(xué);中國傳統譯論[中圖分類(lèi)號]H059[文獻標識碼]A[文章編號]16729358(2011)02001105羅新璋先生鉤沉史料,追本溯源,從我國歷來(lái)對個(gè)多世紀前,在“救國圖強”的吶喊聲中,西翻譯的論述中歸納出一條線(xiàn)索:“案本一求信一神學(xué)東漸,中國學(xué)人始放眼世界。無(wú)奈在此百年中,中似一化境”,并認為該四個(gè)概念是既獨立又聯(lián)系,且國傳統文化卻兩度遭劫,棄如敝履?;\罩在西學(xué)下漸次發(fā)展的統一體,是我國翻譯理論體系的重要組的中國學(xué)術(shù),行至世紀之交,在百年回眸中幡然醒成部分與最初基石(1984:19)。我們認為,簡(jiǎn)言之悟:“整個(gè)20世紀中國的人文學(xué)科研究實(shí)際上都患中國傳統譯論濫觴于佛經(jīng)翻譯,道安提出“案本”,上了失語(yǔ)癥’全盤(pán)套用西方的話(huà)語(yǔ)系統沒(méi)有自乃要求忠實(shí),中國傳統翻譯思想即以“忠實(shí)”一以貫己的理論話(huà)語(yǔ),大部分中國人文學(xué)科研究都削足適之。佛經(jīng)翻譯的“案本”其實(shí)包含有兩個(gè)傾向:文與履地成了西方話(huà)語(yǔ)系統的注腳?!?曹順慶,2001:1)質(zhì),當然最高超的譯文往往能調和文質(zhì),而成“新中國譯學(xué)亦不例外,在實(shí)現傳統向現代的過(guò)渡譯”(如玄奘的譯文)。然而這種二元標準最終還是后,旋即被拋入強勢的西方話(huà)語(yǔ)之中,時(shí)而被“科學(xué)讓位給了更穩定的三元標準,即“信、達、雅”;“求化”,時(shí)而又被“解構”。中國譯學(xué)正罹患嚴重“失語(yǔ)信”與“求達”、“求雅”形成了辯證的互動(dòng),該標準癥”。早在半個(gè)世紀前,董秋斯便提出要建立中國時(shí)間成了翻譯的金科玉律。然而,按中國傳統哲學(xué)翻譯理論;二十多年前,至今影響巨大的《翻譯論思維,多元并非最穩定的結構最穩定最永恒的乃集》以羅新璋先生一篇鴻文起首(1984:119),呼吁元。于是神似”說(shuō)中一元論傾向初見(jiàn)端倪;而“化建立“我國自成體系的翻譯理論”,曾引發(fā)有關(guān)建設境”說(shuō)最終將其推向極至,直通“道”的范疇,成為中中國譯學(xué)”的大討論。然而,該文自出版以來(lái)亦屢國傳統思維對翻譯本體論作的最高概括。其后的本遭質(zhì)疑(譚載喜,195:16;張南峰,2004:4351;朱土譯論,雖亦有吉光片羽(如許淵沖的“三美三化三純深,2008:3-24),以至如今學(xué)界再言“中國譯學(xué)”之”論),但難越“化境”說(shuō)的高峰。此后中國譯界西或“自成體系”,總是慎而又慎。風(fēng)東漸,傳統譯論漸成式微。中國是具有悠久翻譯歷史的國家這是事實(shí);而20世紀后半葉,中國翻譯研究的話(huà)語(yǔ)實(shí)則交給中國古代流傳下來(lái)的譯論皆只言片語(yǔ)、不成體系,這了西方譯論。中國傳統譯論在經(jīng)歷了一輪發(fā)掘與批也是事實(shí)。那么,中國現代譯學(xué)該如何向傳統借鏡,判后,時(shí)至21世紀,仍未復蘇。那么,中國傳統譯論向西方博取?又能否打上中國標記且自成體系呢?緣何不振?其癥結究竟何在?這不得不引起我們的要回答這些問(wèn)題,我們不妨從羅先生那篇文章談起,反思。對中國傳統譯論的價(jià)值作一番再考量。筆者認為,其主要原因在于,雖中國古代哲學(xué)與2中國傳統譯論價(jià)值之再考量文論甚為發(fā)達,而中國傳統譯論較少與之真正互動(dòng),2.1“案本一求信一神似—化境”——中國傳統譯雖常援引借勢以申己意然多為點(diǎn)綴或修辭之資。論之發(fā)展與式微中國a兒+時(shí)語(yǔ)言的哲學(xué)思中國煤某收稿日期]2010-12-29CNMHG作者簡(jiǎn)介】櫪曉波華東師范大學(xué)對外漢語(yǔ)學(xué)院博士研究生研究方向:對比語(yǔ)言季哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論與實(shí)賤考,如“意一言”之辯,而啟“譯文一原文”之辯,從而悟”式思維與“立象盡意”的象征性語(yǔ)言,避免了西對翻譯本體進(jìn)行形而上的追問(wèn);或可借品藻之風(fēng)發(fā)方理論因一味尚“科學(xué)”,尚“精確”,而將闡釋對象展出一套譯本品評模式,讓“譯話(huà)”發(fā)揚光大,與“詩(shī)切割得支離破碎。然而,優(yōu)勢在一定條件下也會(huì )轉話(huà)”、“詞話(huà)”等并駕齊驅。然而,由于中國古代知識化為劣勢,因而相比于西方話(huà)語(yǔ),中國傳統話(huà)語(yǔ)亦存分子重仕途,以通四書(shū)五經(jīng)為首務(wù),象寄之才遂被視在兩方面缺陷:一,在嚴密的分析論證及邏輯推理方為“小辨”(孔子語(yǔ))(陳???2000:5),翻譯學(xué)從未面中國傳統話(huà)語(yǔ)缺乏自己獨特的語(yǔ)匯。二,中國傳成為顯學(xué)。近一百年來(lái)中國傳統文化又兩度遭棄,統話(huà)語(yǔ)的“點(diǎn)悟”式言說(shuō)方式要求讀者有極強的領(lǐng)至20世紀學(xué)界提出建立中國譯學(xué)”,譯學(xué)在中國悟能力。非但如此,即便這套話(huà)語(yǔ)的使用者也必須實(shí)已被拔離了傳統的土壤,哪經(jīng)得起“歐風(fēng)美雨”的擁有真正的智慧不然則極易產(chǎn)生“任意的,不負責澆淋?中國譯學(xué)從此喪失了與傳統文化“金風(fēng)玉任的印象批評?!?葉維廉,2006:10)露”的那“一相逢”??偠灾?中西理論擁有兩套不同的話(huà)語(yǔ)系統誠然,語(yǔ)言文字是最帶有民族特性的東西,各我們不能以一套壓倒另一套,或簡(jiǎn)單地以一套闡釋國的翻譯理論都深深植根于本國的歷史結構和特定另一套,而應相互對話(huà),取長(cháng)補短,從而建立起一套文化土壤之中?!?陳???200:1i)自20世紀上半既能解決各自特有的問(wèn)題,又能給予國際譯界共同葉起,西方譯學(xué)蓬勃發(fā)展,雖百家爭鳴,百舸爭流然關(guān)注的問(wèn)題以獨特解答視角的話(huà)語(yǔ)體系。那么,在每一理論無(wú)不以西方文化為本位,又以西方哲學(xué)傳統譯論趨于式微的今天,我們提倡中國話(huà)語(yǔ),是否(包括語(yǔ)言學(xué))為羽翼。因此,當我們向自己的傳統意味著(zhù)復古呢?進(jìn)一步說(shuō),是否意味著(zhù)拋棄西方理借鏡應將觸角伸得更長(cháng)些,不僅將傳統譯論,更應論,甚至拋棄現代白話(huà),突然“之乎者也”起來(lái)呢?將整個(gè)中國文化(尤其是哲學(xué)與美學(xué))視為中國譯句話(huà),本文所謂的“中國話(huà)語(yǔ)”,究竟是什么意思學(xué)成長(cháng)的土壤。中國傳統譯論雖萌發(fā)于中國文化土下文詳言之。壤,但因上述原因,未能茁壯成長(cháng)。盡管如此,學(xué)界3中國譯學(xué)之話(huà)語(yǔ)建設普遍認為,中國傳統譯論之價(jià)值,乃為后世提供了一3.1借鏡傳統博取西論,以發(fā)今聲系列研究“母題”。其實(shí)中國傳統譯論涉及之話(huà)題羅新璋先生所謂中國譯學(xué)之“自成體系”,近年西方譯論在同時(shí)或稍后皆納入彀中。因此筆者認來(lái)屢遭質(zhì)疑綜其異議觀(guān)點(diǎn)大致有二:一,“自成體為,中國傳統譯論卓然于西方譯論之林乃是從“案系”說(shuō)易導致守成型研究心態(tài)(朱純深,2008:3),過(guò)本”到“化境”,以東方思維道出的那套獨特的中國分強調之則更可能令中國譯學(xué)陷入狹隘民族主義話(huà)語(yǔ)。而我們所謂的“中國譯學(xué)”建設,必是以“中的泥坑(譚載喜,1995:16)。二,中國傳統譯論實(shí)則國譯學(xué)話(huà)語(yǔ)”建設為基礎的。不成體系,那些只言片語(yǔ)與其說(shuō)是理論,不如說(shuō)是22“得意忘言,出神入化”—獨具特色的中國“偏論”、“散論”(譚載喜,1998:13)。筆者認為,這傳統譯論話(huà)語(yǔ)些批評不無(wú)道理,以此為戒,我們便得到兩點(diǎn)啟發(fā):中國傳統譯論亦可用另八個(gè)字概括,即“得意一,中國譯學(xué)應扎根本國文化土壤,發(fā)揚傳統優(yōu)勢,忘言,出神人化”。此八字將譯學(xué)蒙上了一層老莊正視當前不足,廣泛借鑒西論。二,我們應繼承傳統哲學(xué)的思辨色彩莊子的“意一言”之辯遂轉化成了譯論,并對其進(jìn)行現代闡釋,發(fā)展其對現代學(xué)術(shù)問(wèn)題譯文一原文”之辯。相比于“案本一求信一神似一的闡釋力;不僅如此,我們的目光還應超越傳統譯論化境”,這八個(gè)字更提醒我們去關(guān)注中國傳統話(huà)語(yǔ)而俯瞰整個(gè)中國本土文化,以中國特有的思維方式的獨特魅力。思考翻譯,用中國特有的言說(shuō)方式闡釋翻譯,并在思中西文化在發(fā)軔之初即走上了兩條不同的發(fā)展考與闡釋過(guò)程中建立起一套有自己特色的話(huà)語(yǔ)體道路。當西方人執著(zhù)于邏輯推理與精確定義之時(shí),系作為中國譯學(xué)的思想體中國人卻發(fā)展出了另一套以“啟智、點(diǎn)悟”與“以少我們可以用十二個(gè)字來(lái)概括中國譯學(xué)話(huà)語(yǔ)之建總多”為特色的理論話(huà)語(yǔ)。相比于西方話(huà)語(yǔ),中國設即“借鏡傳統博取西論,以發(fā)今聲”?!敖桤R傳傳統話(huà)語(yǔ)至少具有以下兩方面優(yōu)勢:一,中國傳統話(huà)統”此皿羊料。中國傳統理語(yǔ)善于宏觀(guān)把握事物避免了西方哲學(xué)將主客割裂論漫長(cháng)的歷史長(cháng)河而陷入的理論誤區。二,如果說(shuō)西方話(huà)語(yǔ)是理性的,中CNMH體系,為現代學(xué)術(shù)那么中國話(huà)語(yǔ)則是詩(shī)性的,其“以少總多”的“點(diǎn)、提供了大量可供開(kāi)掘改造利用的寶貴資源。有人責怪中國傳統理論的話(huà)語(yǔ)太模糊,不善精確定義殊西方譯學(xué)引進(jìn)國內三十多年來(lái),中國一直充當不知西方文論許多關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)也同樣有其含糊處,如著(zhù)西方譯論的試驗場(chǎng),中國豐富的翻譯實(shí)踐及翻譯對于“美”、“美感”的定義,再比如結構主義解構主歷史皆削足適履方枘圓鑿地作了西方譯論的“腳義中大量艱澀的術(shù)語(yǔ)。其實(shí)從根本上說(shuō)任何文論注”。難道西方語(yǔ)言學(xué)真可以解決中外語(yǔ)言互譯的術(shù)語(yǔ)都只能做到大致明確,不可能像“1+1=2”那技術(shù)問(wèn)題嗎?難道“多元系統論”對中國各時(shí)期的么簡(jiǎn)單(曹順慶,2001:22)。因而,中國傳統理論那翻譯活動(dòng)都具有說(shuō)服力嗎?難道翻譯的本質(zhì)真的就套術(shù)語(yǔ)“絲毫不比歐洲語(yǔ)言中的大部分概念詞匯更是“操控”與“改寫(xiě)”嗎?不盡然也!我們就最后模糊……只要它們一露面,[中國讀者]就知道是它個(gè)問(wèn)題試用中國傳統理論話(huà)語(yǔ)闡釋之以期與西方們。(宇文所安,200導言3)然而,由于長(cháng)期的拋譯論進(jìn)行初步的對話(huà)。棄,這套語(yǔ)匯對中國現代學(xué)者來(lái)說(shuō)已變得陌生,因此當今譯界最為頭痛的問(wèn)題也許是對翻譯本質(zhì)的在強勢的西方話(huà)語(yǔ)壓境下,只好棄置不用。如今我定義。翻譯從最初的“模仿”、“對等”戲劇性地轉變們要建構中國譯學(xué)話(huà)語(yǔ),必得從中國傳統理論中爬為如今的“操控”、“改寫(xiě)”;翻譯本質(zhì)一變,對譯者主梳岀有價(jià)值的思想,在使用中逐漸恢復中國傳統話(huà)體性的理解也隨即轉變,譯者從“媒人”、“仆人”語(yǔ)的言說(shuō)能力躍而成為了“操控者”與“改寫(xiě)者”。至此,“忠實(shí)其次,我們也應橫向地“博取西論”。近半個(gè)世二字就如同嬰兒,隨洗澡水一同潑掉了。西方翻譯紀是西方譯學(xué)“狂飄突進(jìn)”的時(shí)期,尤以語(yǔ)言學(xué)派以研究從語(yǔ)文學(xué),到語(yǔ)言學(xué)再到解構主義,大致經(jīng)歷后的理論最為豐富多彩。無(wú)視人家的成就,坐井觀(guān)了三種范式,雖研究視野大大拓寬,然而對于翻譯本天固步自封,對中國譯學(xué)的建設顯然是不利的。國質(zhì)的闡釋卻如同翻烙餅—只是從“信”翻到了外好些優(yōu)秀的理論特別是描寫(xiě)性理論,如“多元系“不信”。令我們遺憾的是,國內譯界似乎隨西風(fēng)飄統論”,為中國傳統譯論所無(wú),可批判地加以吸收。轉若蓬,當今本土理論對翻譯本質(zhì)問(wèn)題一直噤若寒不但是西方翻譯理論,西方譯界在多年研究過(guò)程中蟬。難道中國話(huà)語(yǔ)在此問(wèn)題上不具有闡釋力嗎?我產(chǎn)生的理論話(huà)題,也值得我們吸收并展開(kāi)討論,如翻們也許忘卻了前輩閃爍著(zhù)東方智慧的詩(shī)意言說(shuō)。譯的本質(zhì)翻譯的心理翻譯的倫理,翻譯與權力、意錢(qián)鍾書(shū)先生認為,翻譯乃“化”,翻譯的最高境識形態(tài)的關(guān)系,等等。界即“化境”。此說(shuō)乃是對翻譯本質(zhì)的極佳概括,既最后,不論是“借鏡傳統”抑或“博取西論”,目道出了翻譯的過(guò)程——“化”,又秉承了中國特有的的都是“以發(fā)今聲”。所謂“今聲”,包含兩種聲音:境界說(shuō)指明了翻譯的最高境界—“化境”。一個(gè)其一,對本國特有問(wèn)題的解答。如中外語(yǔ)言互譯的“化”字在讀者腦海中點(diǎn)化出了兩種文化動(dòng)態(tài)交融規律譯本的比較與批評翻譯與社會(huì )文化及意識形的過(guò)程這是奈達的“動(dòng)態(tài)對等”或“功能對等”望塵態(tài)的關(guān)系,翻譯史,等等。其二,對國際譯界共同關(guān)莫及的。奈達對翻譯本質(zhì)的定義(先從語(yǔ)義,再從注的問(wèn)題的解答。如翻譯的本質(zhì),翻譯的主體,翻譯語(yǔ)體,用最近似、自然的對等在譯語(yǔ)中再現原語(yǔ)信批評標準,等等息),用莊子“得意忘言”四字足以概括。本文認為,中國譯學(xué)建設的基礎,乃話(huà)語(yǔ)建設。受解構主義影響興起的一系列翻譯理論,實(shí)則中國譯學(xué)是世界譯學(xué)大家族的一員,因此不可能擺是對以奈達為代表的語(yǔ)言學(xué)派的反叛。如果說(shuō)語(yǔ)言脫圍繞世界共同問(wèn)題的公轉,而作獨立的自轉;然而學(xué)派最終使翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程變成了僵死的科學(xué)教既是其中一份子,就必須發(fā)出自己的聲音。西方譯條譯者的主體性因此受到否定,那么解構主義便通論并不是太陽(yáng),它也由各式各樣的行星組成大家一過(guò)“解放譯者”割裂原文與譯文的關(guān)系,使翻譯的起圍繞著(zhù)翻譯的共同問(wèn)題旋轉,但又彼此遙望,就像本質(zhì)走向了另一極端。這種對翻譯本質(zhì)及譯者主體在黑夜之中遙望星空,讓我們若有所思。性的誤解否定了“忠實(shí)”,將翻譯研究拋出了本體論3.2從以西釋中到中西對話(huà)的軌道。其實(shí),中國古人很早就討論過(guò)理解的主體在上文,我們描繪了一片世界譯學(xué)群星輝映的性問(wèn)題?!霸?shī)無(wú)達詁”即告訴我們“作者未必然,讀天空。不僅譯學(xué),人類(lèi)智慧的光芒本該是多姿多彩者何中國煤化工最早言說(shuō)理解主的。我們建立中國譯學(xué)話(huà)語(yǔ),進(jìn)而建立中國譯學(xué),不體性CNMHG以意逆志”(《孟是為作繭自縛、閉關(guān)自守,而是為參與世界學(xué)術(shù)的對子已奶P會(huì )去推測作者本意。然而因各人修養、經(jīng)歷、世界觀(guān)的不同,憑一已之“意”揣摩出來(lái)的作者之“志”必千差萬(wàn)別。因此,其理論可否創(chuàng )造性地用于闡釋翻譯呢?王宏印教授后人往往將“知人論世”(《孟子·萬(wàn)章下》)與“以進(jìn)行了有益的嘗試意逆志”并舉?!爸苏撌馈奔匆罅私庾髡叩纳岢?《詩(shī)品》的創(chuàng )作之道乃“師法自然”,其平、思想及其所處的時(shí)代背景?!耙砸饽嬷尽迸c“知英譯亦如是?!耙驗榉g之法就是師法自然?!比苏撌馈彪m是針對文學(xué)鑒賞而言的然而對翻譯依(2002:103)何謂“師法自然”?他援引《詩(shī)品》中然具有指導意義。其實(shí)任何藝術(shù)都體現出創(chuàng )造者和“俱道適往,著(zhù)手成春”八字,簡(jiǎn)釋了文學(xué)藝術(shù)翻譯接受者的主體性,然而主體性是有限度的藝術(shù)是有“師法自然”的表現手法,并分十大類(lèi)予以解說(shuō)法則的,一味夸大主體性,只會(huì )遁入“六經(jīng)注我”的(2003:258-275)。且看十個(gè)標題:一,立名:同聲相魔道??鬃釉?“七十而從心所欲,不逾矩?!?《論語(yǔ)求;二,走筆:運思取勢;三,簡(jiǎn)潔:如沙淘金;四,規為政》)錢(qián)鍾書(shū)先生化用此語(yǔ)以言藝術(shù),云:“蓋藝整:變化統一;五,意韻:丘壑濡染;六,形象:萬(wàn)象更之至者,從心所欲,而不逾矩?!?2007:155)“藝”之新;七,節奏:生命律動(dòng);八,連貫:文氣浩然;九,謀至者若如是,那么,“譯”之至者呢?篇:胸有成竹;十,標題:領(lǐng)袖風(fēng)采。相比于西方譯論當然,不論譯者還是讀者的主體性,都是不可避不厭其煩的析縷分條,上述十條是否讓人感覺(jué)蕩氣免的,百分之百的“信”乃“雖不能至,心向往之”的回腸、余音繞梁?這是中國特有的對藝術(shù)的言說(shuō)方夢(mèng)想。西方譯論對翻譯本質(zhì)及譯者主體性的言說(shuō),式。中國話(huà)語(yǔ)尚整合,各類(lèi)藝術(shù)相通相合,因此在以只是在“信”與“不信”,否定與夸大之間走極端。然上對翻譯的論述中,作者不斷借勢中國書(shū)畫(huà)美學(xué)來(lái)而,當我們說(shuō)翻譯的本質(zhì)乃追求“化境”,譯者主體闡釋翻譯藝術(shù)。當闡釋譯者如何提煉主旨以求簡(jiǎn)潔性是通過(guò)“以意逆志,知人論世”而達到的“從心所之時(shí),作者以書(shū)法的“中鋒行筆”喻之(2003:262欲,而不逾矩”的高級階段,我們沒(méi)有偏執任何一263),精準的譯文如筆筆中鋒,力透紙背,展現出一端。這種言說(shuō)的智慧與魅力恰與中國“天人合一”種“骨力”。當闡釋譯者如何追求神似以表現原作及“陰陽(yáng)相生相克”的思想一脈相承。其不同與西意韻之時(shí),作者隨即讓讀者眼前展現出一幅中國潑方處,乃是善于在“信”與“不信”,似與非似,主體與墨大寫(xiě)意山水,“繪畫(huà)中的胸中丘壑經(jīng)筆墨而濡染客體,原文與譯文等矛盾間保持一種“張力”,用中成天地氤氳,畫(huà)面上只見(jiàn)一團生機,不見(jiàn)筆法墨國的話(huà)語(yǔ)表達,即“中庸”或“和跡?!?2003:265-266)4中國譯學(xué)話(huà)語(yǔ)之實(shí)踐嘗試王宏印教授對翻譯的闡釋,秉承了中國話(huà)語(yǔ)錢(qián)鍾書(shū)以后,對翻譯進(jìn)行“中國式”闡釋的學(xué)者“啟智、點(diǎn)悟”與“以少總多”的特色。當西方的邏輯不多,最具代表的是許淵沖。許老同時(shí)也是譯作等推理與析縷分條式的解說(shuō)對藝術(shù)問(wèn)題束手無(wú)策時(shí),身的翻譯家,其譯論早為譯界熟知,故本文略去不中國式的詩(shī)意言說(shuō),或許能帶領(lǐng)“有慧根”的讀者談。下文所舉三例,乃向為譯界所忽視者,尤其“譯體悟到藝術(shù)的真諦。話(huà)”,甚至差點(diǎn)被“西方標準派”踢出翻譯研究的4.2奚永吉:“古典式”譯評的獨特魅力大門(mén)當中國文學(xué)批評被西方文論占領(lǐng),言必稱(chēng)“主4.1王宏印:“師法自然”的翻譯美學(xué)義”時(shí),我們不禁要問(wèn),西方文學(xué)有無(wú)“風(fēng)骨”,有無(wú)王宏印教授是典籍英譯專(zhuān)家,多年沉潛于中國“文氣”?以戲劇為例,中國古人在評論戲劇之時(shí)古典哲學(xué)、美學(xué)與詩(shī)歌的譯介,并對中國傳統譯論作愛(ài)標舉一個(gè)“趣”字,“大有凡有所評,必涉趣’字之出過(guò)現代的梳理與詮釋。對中國傳統的體悟,使其概?!?奚永吉,2007:引言)那么,莎劇亦有“趣”否?創(chuàng )造性地將中國古典思想與話(huà)語(yǔ)運用于對翻譯的闡莎劇譯本能體現其“趣”否?奚永吉先生的回答是釋。他的譯論及譯評中莫不閃爍著(zhù)中國古典美學(xué)的肯定的:“在古今中外的戲劇史上,劇作家歷來(lái)視智慧光芒。趣’為機杼”;“天下文章當以趣為第一,莎譯同王宏印教授的《<詩(shī)品>注釋與司空圖詩(shī)學(xué)研然?!?同上)究》(2002)一書(shū)是對晚唐詩(shī)人司空圖《詩(shī)品》的系統奚永吉先生在莎劇及莎劇譯本中拈得一個(gè)研究與英譯?!对?shī)品》為一組二十四首“論詩(shī)詩(shī)”,亦“趣論亦詩(shī)其中歸納了中國傳統美學(xué)的主要范疇。中想及中國煤化工時(shí)莎劇的美學(xué)思細致分析。全書(shū)國傳統藝術(shù),不論詩(shī)、書(shū)、畫(huà)樂(lè ),本是息息相通的,因共八CNMH較”之宗旨將譯此《詩(shī)品》構建的美學(xué)體系并不僅限于詩(shī)歌。那么作與原作的比較,譯作間的比較,上升為不同文化間的文學(xué)與美學(xué)的比較。其余七章,從七個(gè)方面對莎踐可在哪些方面對西方譯論進(jìn)行補充或證偽?我們譯審美進(jìn)行了比較,分別為:主體別趣、客體通趣、體不但可以向世界提出一系列有自己特色的話(huà)題,并趣、語(yǔ)趣、意趣、機趣、奇趣,可謂面面俱到。奚永吉應參與共同話(huà)題的探討,如翻譯的本質(zhì),翻譯的主先生的譯評以中國傳統美學(xué)概念為綱,對中國傳統體,翻譯批評標準等等。在討論中,我們應有自己的文論廣征博引,字里行間透露著(zhù)從《文心雕龍》、《滄話(huà)語(yǔ),自己的立場(chǎng),而不是鸚鵡學(xué)舌,人云亦云。浪詩(shī)話(huà)》、《人間詞話(huà)》到《管錐編》一脈相承下來(lái)的如果說(shuō)西方話(huà)語(yǔ)是理性的,那么中國話(huà)語(yǔ)則是文人雅趣。此類(lèi)譯評為西方所無(wú),故筆者稱(chēng)其為中詩(shī)性的。這本是兩種對世界的不同言說(shuō)方式,我們國“古典式”譯評。不能將各自的特點(diǎn)視為缺點(diǎn),而應相互對話(huà),取長(cháng)補4.3小品類(lèi)“譯話(huà)”:中國傳統詩(shī)話(huà)的余緒短。在21世紀,在全球處于“科學(xué)主義”籠罩下的中國古代文學(xué)批評的特點(diǎn)之一,乃批評家的非今天,中國詩(shī)性話(huà)語(yǔ)走向世界有著(zhù)極為深遠的意義職業(yè)化,即批評家多為作家反串。中國的譯評亦不科學(xué)與藝術(shù),乃兩種對世界的不同言說(shuō)方式,我們期例外。從早期佛經(jīng)翻譯者對翻譯的零星論述,到嚴待迎來(lái)其精彩的對話(huà),這也便是學(xué)術(shù)的真正意義所復、林琴南,再到余光中、思果等人,“譯者論譯”成在。所謂學(xué)術(shù),不是偏向任何一極的獨語(yǔ),而是在多為中國翻譯批評發(fā)展的一條主線(xiàn)。譯者們從自身經(jīng)極之間尋找一種必要的張力用中國的話(huà)語(yǔ)表達,即驗中歸納出對翻譯的體悟,其中的吉光片羽,啟蒙了尋求一種“和而不同”的“中庯”境界。一代又一代譯人,許多話(huà)題亦成為了日后翻譯研究的“母題”。然而,近年竟有學(xué)者提議將這些“譯者參考文獻經(jīng)驗談”踢出翻譯研究的大門(mén)(王宏志,2007:8)。[1]曹順慶,等.中國古代文論話(huà)語(yǔ)[M]·成都:巴蜀出而縱觀(guān)近年譯壇,此類(lèi)文章似逐漸消失于人們的視版社,2001野,代之而起的是大量借西方譯論開(kāi)出的“空頭支[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教票”,不少文章言之無(wú)物,味同嚼蠟。育出版社,2000東西方文論的體式自古有別西方注重邏輯推3]羅新球,我國自成體系的翻譯理論A].羅新章,翻理,長(cháng)于理性思辨,往往洋洋灑灑,長(cháng)篇大論。中國譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:1-19雖不乏此類(lèi)著(zhù)作(如《文心雕龍》),然而大多還是從[4]錢(qián)鍾書(shū),七綴集[M].上海:上海古籍出版社,自身經(jīng)驗出發(fā)偏重感性直觀(guān)的言簡(jiǎn)意賅的評點(diǎn)隨[5]錢(qián)鍾書(shū),談藝錄[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,20m筆式批評。中國傳統譯評自不例外。該類(lèi)作品往往[6]譚載喜.翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究[冂語(yǔ)言?xún)?yōu)美,文風(fēng)機智,或品評譯作,或月旦譯家,秉承國翻譯,1998,(2):12-16.了中國傳統“詩(shī)話(huà)”、“詞話(huà)”、“曲話(huà)”、“賦話(huà)”的余[7]譚載喜.中西現代翻譯學(xué)概評[冂]·外國語(yǔ),1995緒我們不妨稱(chēng)其為“譯話(huà)”,可視其為翻譯理論的(3):1216箋注”、“眉批”或“腳注”。[8]王宏印.《詩(shī)品)注譯與司空圖詩(shī)學(xué)研究[M].北京固然,僅憑這些小品類(lèi)“譯話(huà)”尚不足以構建中北京圖書(shū)館出版社,200國譯學(xué)的雄偉大廈,然而若將其拒之門(mén)外那么翻譯[9]王宏印,中國傳統譯論經(jīng)典詮釋—從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003理論則被剝離了血肉,如骷髏一副,只能作出嚇人的[10]王宏志。重釋“信達雅”—20世紀中國翻譯牙究姿態(tài),而毫無(wú)實(shí)際用處了。誠如錢(qián)鍾書(shū)先生所言,[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.“眼里只有長(cháng)篇大論瞧不起片言只語(yǔ)甚至陶醉于[1]1.奚永吉.莎士比亞翻譯比較美學(xué)[M].上海:上海外數量,重視廢話(huà)一噸,輕視微言一克,那是淺薄庸俗語(yǔ)教育出版社,2007的看法——假使不是懶惰粗浮的借口?!?1996:34)[12]葉維廉中國詩(shī)學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社5結語(yǔ)筆者認為,所謂“自成體系的中國譯學(xué)”,應由13]字文所安,中國文論:莢譯與評論(王柏華陶慶梅兩部分組成:“中國話(huà)題”與“中國話(huà)語(yǔ)”。中國具有譯)[M].上海:上海社會(huì )科學(xué)院出版社,2006悠久的翻譯實(shí)踐及翻譯歷史,中文不同于任何西方[14」張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版語(yǔ)言,中國文化博大精深、淵源有自。因此應圍繞自中國煤化工[5己的文化語(yǔ)境提出一系列有關(guān)翻譯的問(wèn)題,如中西CNMHG·詩(shī)學(xué)M].南京互譯有何規律?中西翻譯史有何異同?中國翻譯實(shí)
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-06-12
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12
-
生物質(zhì)能的應用工程 2020-06-12
-
我國甲醇工業(yè)現狀 2020-06-12
-
JB/T 11699-2013 高處作業(yè)吊籃安裝、拆卸、使用技術(shù)規程 2020-06-12
-
石油化工設備腐蝕與防護參考書(shū)十本免費下載,絕版珍藏 2020-06-12
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應用情況簡(jiǎn)介 2020-06-12
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-06-12
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-06-12
-
精甲醇及MTO級甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12