中國英語(yǔ)與中國文化 中國英語(yǔ)與中國文化

中國英語(yǔ)與中國文化

  • 期刊名字:考試周刊
  • 文件大?。?28kb
  • 論文作者:王若水
  • 作者單位:新鄉學(xué)院公共外語(yǔ)部
  • 更新時(shí)間:2020-06-12
  • 下載次數:次
論文簡(jiǎn)介

考試周刊203年第6)期外款號中國英語(yǔ)與中國文化王若水新鄉學(xué)院公共外語(yǔ)部河南新鄉453000摘要:中國英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言與典型的中華文化相結合述,中國文化的英語(yǔ)詞匯表達有限;第二,對一些節日的習俗的產(chǎn)物,是具有中國特色的英語(yǔ)變體,用于表達中國特有的思了解不全面。學(xué)生“失語(yǔ)”的原因并不僅僅是英語(yǔ)基礎知識的想文化及獨特事物,是傳播和發(fā)揚中華文化的有效途徑。在外掌握不夠,更重要的是因為母語(yǔ)文化的知識儲備欠缺,母語(yǔ)文語(yǔ)教學(xué)中增加中國英語(yǔ)的內容可以改變“中國文化失語(yǔ)癥”現化知識的英語(yǔ)表達能力有限。如果這種情況長(cháng)期得不到解決象,提高學(xué)生的跨文化交際能力。的話(huà)對學(xué)生跨文化交際能力的培養就會(huì )產(chǎn)生很大的影響。關(guān)鍵詞:中國英語(yǔ)中國文化中國文化失語(yǔ)癥三、中國英語(yǔ)是傳播中國文化的有效途徑中國文化歷史悠久,給人類(lèi)留下了豐富的人文知識和文隨著(zhù)現代社會(huì )的發(fā)展和日益增加的國際交流,英語(yǔ)已經(jīng)化遺產(chǎn)。中國的傳統文化同時(shí)也造就了中華民族生存的社會(huì )成為一種國際語(yǔ)言。作為一種交際工具,語(yǔ)言總是處于不斷變文化環(huán)境和氛圍形成了中華民族特有的思維方式。中國人在化中,與其他語(yǔ)言的頻繁接觸必然會(huì )導致它的變異。英語(yǔ)的國運用英語(yǔ)進(jìn)行交流與傳播中,不可避免地要受到中國文化和際化導致了它在全球范圍內的本土化,許多英語(yǔ)變體相繼出漢語(yǔ)語(yǔ)言及中式思維的影響形成“中國英語(yǔ)”的表達方式。中現。美國社會(huì )語(yǔ)言學(xué) Kachru把世界范圍內使用的英語(yǔ)分為三國英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)主要表現在詞匯、短語(yǔ)及一些特殊的表達類(lèi),并用三個(gè)同心圈表示內圈,外圈和擴展圈。他的理論為:方式上。在形式上有兩種表達形式,一是音譯,作為漢語(yǔ)借詞這三個(gè)圈顯示了英語(yǔ)在跨文化、跨語(yǔ)言的環(huán)境傳播中的傳播( Chinese- borrowings)直接融入英語(yǔ)語(yǔ)言。二是譯借,即按照漢形式、習得模式和功能領(lǐng)域?!? Kachru,1985356)在“世界英語(yǔ)的語(yǔ)言表達方式和意思直接表達或陳述,也就是說(shuō)這種表語(yǔ)”背景下,英語(yǔ)在中國本土產(chǎn)生了一種新的變體—中國英達方式只有在漢語(yǔ)的語(yǔ)境中才能得到充分的理解。在內容上語(yǔ)。它是英語(yǔ)與典型的中華文化相結合的產(chǎn)物,是具有中國特主要表現在歷史文化、政治和生活等方面。色的英語(yǔ)變體,用于表達中國社會(huì )中特有的思想文化及獨特事物。1)歷史文化方面中國英語(yǔ)的概念ai(秀才), wenyanwen(文言文), baihuawen(白話(huà)文),1980年,葛傳架在他的《漫談?dòng)蓾h譯英)一文中說(shuō)道:“英 guanyin(觀(guān)音),do(道),q(氣), kaishu(楷書(shū)), putonghua(普語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當然要通話(huà)), pinyin(拼音), fenghuang(鳳凰),fuwa(福娃),etc.依照英語(yǔ)民族的習慣。不過(guò),各國有各國的特殊情況,就我國(2)文體娛樂(lè )方面而論,不論在舊中國還是新中國,講英語(yǔ)或寫(xiě)英語(yǔ)時(shí)都有些我ehu(二胡),pipa(琵琶), suona( l嗩吶),weiq(圍棋), zheng國特有的東西要表達?!比纭翱婆e”、“五四運動(dòng)”“賽先生”白(箏), yangko(秧歌),quyi(曲藝), mahjong(麻將), Kongfu(功話(huà)文”、“八股文”( imperial examination, May Fourth Movement,夫), wushu(武術(shù)), taijiquan(太極拳),ete.Mr Science, Baihuawen, eight- -legged essay)。他認為這些譯文吃、住行方面不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),不是 Chinese English或Chinglish,而應該被稱(chēng)為“ China English”。雖然葛老先生只是JaoA(餃子),tofu(豆腐), showmen(炒面), mantou(饅頭)anyuan(湯圓), wonton(餛飩), youtao(油條), chopsticks(筷從翻譯角度提出了中國英語(yǔ)的概念,并未繼續從語(yǔ)言學(xué)的角子), ketchup(番茄醬), bingtanghulu(冰糖葫蘆),tea(茶),ete.度進(jìn)行深入的研究,卻邁開(kāi)了我國對中國英語(yǔ)系統研究的第譯借步。1991年,汪榕培將中國英語(yǔ)定義為“中國人在中國本土(1)歷史文化方面使用以標準英語(yǔ)為核心,具有中國特點(diǎn)的英語(yǔ)?!?993年,李Four Books(四書(shū)), Five Classics(五經(jīng)), Confucianism(儒文中認為:“中國英語(yǔ)是以規范英語(yǔ)為核心,表達中國社會(huì )文家思想), eight- -legged essay(八股文), Chinese herbal medicine化領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生(中藥), Long March(長(cháng)征), paper cutting(剪紙), Beijing oper諸手段進(jìn)人英語(yǔ)交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇(京劇),etc1995年,謝之君認為:“中國英語(yǔ)以規范英語(yǔ)為基礎,能夠進(jìn)入(2)經(jīng)濟方面英語(yǔ)交際,其使用頻率和交際效果與使用者的水平有關(guān)?!鄙螰our modernizations(四個(gè)現代化), Reform and openid述定義雖然強調的重點(diǎn)和定義的角度各不相同,但它們的基 policy(改革開(kāi)放政策), Planned economy(計劃經(jīng)濟), market本點(diǎn)卻是一致的,如中國英語(yǔ)是中國人使用的,是中國特有的 economy(市場(chǎng)經(jīng)濟), iron rice bow(鐵飯碗), ownship-enter社會(huì )文化背景與英語(yǔ)相結合的產(chǎn)物,是一種客觀(guān)存在。二中國文化失語(yǔ)癥poses(鄉鎮企業(yè)), special economic zone(經(jīng)濟特區),etc四、中國英語(yǔ)對外語(yǔ)教學(xué)啟示“中國文化失語(yǔ)癥”這一概念最早是由南京大學(xué)的從叢教1樹(shù)立文化平等意識授提出來(lái)的。他于2000年在《光明日報》上發(fā)表了一篇題為外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐原則為外語(yǔ)是民族間相互交流的工具,我“中國文化失語(yǔ)”:我國英語(yǔ)教學(xué)的缺陷》的文章。他發(fā)現許多們通過(guò)外語(yǔ)了解對方,吸收外來(lái)營(yíng)養同時(shí)也通過(guò)外語(yǔ)弘揚中英語(yǔ)水平較高的中國青年學(xué)者,在與西方人交際的過(guò)程中,并國文化期望對方通過(guò)該語(yǔ)言了不能很好地用英語(yǔ)表達自己的母語(yǔ)文化。他的這篇文章引起方強勢文化平等對話(huà)和交流的目的。外語(yǔ)教學(xué)是一個(gè)雙向的了外語(yǔ)界對中國文化教學(xué)的關(guān)注,許多外語(yǔ)教育學(xué)者針對這跨文化(cscu個(gè)現象進(jìn)行了實(shí)證研究,這些研究從一定程度上證明了“中國化平等交流的意文化失語(yǔ)癥”確實(shí)在中國的英語(yǔ)學(xué)習者中普遍存在。而在基礎外語(yǔ)教學(xué)的任H中國煤化工。我們要樹(shù)立文重視本國文化CNMHG下進(jìn)行跨文化交英語(yǔ)教育階段這種現象更是明顯,例如讓學(xué)生用英語(yǔ)簡(jiǎn)單地際( cross-cultural communication)的人才,其根本目的在于實(shí)描述中華民族的一些傳統節日,諸如春節、端午節等,并介紹現用外語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際。要使外語(yǔ)教學(xué)變得有效且符合實(shí)些節日的風(fēng)俗時(shí),學(xué)生的表現有兩種:第一,只會(huì )用漢語(yǔ)描際教育部門(mén)應當強化文化平等交流意識,避免外語(yǔ)教學(xué)成為外學(xué)與203年第67期考試周刊論如何看待中國英語(yǔ)魏娜(??诮?jīng)濟學(xué)院,海南???70203)摘要:隨著(zhù)世界經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展,英語(yǔ)逐步走加,他們與所有的民族都持有廣泛的接觸和通訊聯(lián)系,加上英向全球充當國際通用語(yǔ)的角色。英語(yǔ)在不同的文化環(huán)境下也國在世界上或多或少的影響,將使他們的語(yǔ)言被人們廣為使被賦予了相應的本土特色。全球化和本土化是同時(shí)進(jìn)行而不用……”言語(yǔ)中對英語(yǔ)的強烈認知感可謂深之入骨,類(lèi)似的國可分割的。莢語(yǔ)在中國得到長(cháng)足發(fā)展,但眾多英語(yǔ)教育者和學(xué)家有許多,如加拿大、澳大利亞、新西蘭等。十八世紀五十年習者卻對中國英語(yǔ)這種變體持有偏見(jiàn)。作為英語(yǔ)教學(xué)者,我們代,世界上以母語(yǔ)為英語(yǔ)的人口是6,000萬(wàn),是當時(shí)英國人口有責任對此進(jìn)行思索。的6倍關(guān)鍵詞:英語(yǔ)全球化本土化變體中國英語(yǔ)英美成為全球經(jīng)濟絕對優(yōu)勢之后,英語(yǔ)的全球化就如火如茶地發(fā)展起來(lái)。許多國家相繼主動(dòng)或被動(dòng)地打開(kāi)國門(mén),英語(yǔ)英語(yǔ)的起源和全球化發(fā)展便充當了國際通用語(yǔ)( international language)的角色。尤其是進(jìn)什么是英語(yǔ)( English)?這是個(gè)隨著(zhù)歷史的發(fā)展而內涵和入21世紀,科技的發(fā)展日新月異,便利的交通和通訊使全世界外延都在變化的概念。英語(yǔ)起源于歐洲西部。大約在公元499國家之間的距離越來(lái)越小,人類(lèi)有了地球村的概念。而先人為年,居住在西北歐的三個(gè)日耳曼部族——盎格魯人、撒克遜人主的英語(yǔ)就成為第一語(yǔ)言。截止2009年,全世界接受英語(yǔ)的國和朱特人侵犯不列顛。他們在征服不列顛諸島后逐漸形成統家共有172個(gè)。據英國著(zhù)名學(xué)者 David Ctystal(2001:57統計,全的英吉利民族他們各自使用的方言也逐漸融合,成為一種球現有57個(gè)國家以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言,共45億人口;67個(gè)國家新的語(yǔ)言——盎格魯·撒克遜語(yǔ),這就是古英語(yǔ)( Old english,以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言,人口為3.5億;在一些人口眾多的發(fā)展中公元450年至1150年)。在這一時(shí)期,說(shuō)英語(yǔ)的人不過(guò)幾百萬(wàn)國家,如中國、印度、印度尼西亞、巴西等還有至少10億的人把人,而其使用范圍也僅僅局限在不列顛島。其后,英語(yǔ)又經(jīng)過(guò)英語(yǔ)作為第一外語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習。英語(yǔ)從個(gè)別國家的語(yǔ)言中走出漫長(cháng)的歷史演變,由中古英語(yǔ)( Middle English,1150年至1500來(lái),也正式成為名副其實(shí)的國際語(yǔ)言。聯(lián)合國最重要的官方語(yǔ)年)發(fā)展成今天的現代英語(yǔ)( Modern English,1500年至今)。在言式是英語(yǔ),在全球超過(guò)13000個(gè)的國際機構中,以英語(yǔ)為官18世紀之前我們可以模糊地把英語(yǔ)理解為英吉利民族所使用方語(yǔ)言的超過(guò)三分之一,超過(guò)三分之一的媒體也是用英語(yǔ)傳的語(yǔ)言。播的。工業(yè)革命中得以迅猛發(fā)展的英國成為世界上第一個(gè)確立二、英語(yǔ)的本土化發(fā)展—中國英語(yǔ)資產(chǎn)階級政治統治的國家。制度的優(yōu)勢和生產(chǎn)力的提高使得英語(yǔ)成為全球通用語(yǔ)是指全球化下英語(yǔ)充當了多文化間英國獨占了世界貿易霸權和殖民霸權,進(jìn)而結束了英語(yǔ)只是交流的媒介,不同文化的人們使用英語(yǔ)進(jìn)行交流。語(yǔ)言屬于其英國人操用的語(yǔ)言的歷史。此后英語(yǔ)便開(kāi)始了其全球化的發(fā)使用者,所以英語(yǔ)就不能被狹隘地理解為英國人的語(yǔ)言或美展歷程。英國人向海外殖民,將英語(yǔ)傳播到世界各地,殖民地國人的語(yǔ)言。美國一位語(yǔ)言學(xué)家提出:英語(yǔ)一旦在某一地區被的原住居民開(kāi)始被迫地接觸英語(yǔ),甚至使用這種殖民者定下采用,無(wú)論其目的是科學(xué)、技術(shù)、文學(xué)還是獲得名望、地位或是的“官方語(yǔ)言”。因為經(jīng)濟的優(yōu)勢得寵的“官方語(yǔ)言”甚至不知現代化,它就會(huì )經(jīng)受一個(gè)再生過(guò)程部分是語(yǔ)言上的再生,部不覺(jué)取代了當地原有語(yǔ)言,成為主要操用語(yǔ)言。例如在美洲大分是文化上的再生,這種再生過(guò)程就是本土化過(guò)程。英語(yǔ)淵源陸的后來(lái)從英國殖民統治下獨立的美利堅合眾國,英語(yǔ)由外于英國文化但不同文化背景的使用者又豐富了它,使它成為來(lái)語(yǔ)順利成為大眾的母語(yǔ),而當地土著(zhù)人的語(yǔ)言則成為“少數一個(gè)充滿(mǎn)新意的不屬于某一國家語(yǔ)言的新的語(yǔ)言體系。這個(gè)民族語(yǔ)言”。1780年,當時(shí)的美國總統約翰·亞當斯宣布:“英體系包含許多變體( varieties)這些變體正是英語(yǔ)走向不同文語(yǔ)注定要在今后幾個(gè)世紀成為比過(guò)去的拉丁語(yǔ)和現在的法語(yǔ)化背景的國家,適應其不同而被本土化的現象。英語(yǔ)走向美更加通用的語(yǔ)言。這個(gè)理由不言自明。因為美洲的人口正在增國,結合美國的情況,英語(yǔ)發(fā)生了美式變化— American Eng-英美社會(huì )文化統治的工具,或者染上民族優(yōu)越的特征。高學(xué)生的學(xué)習興趣、積極性和民族自尊心、自豪感,便于學(xué)生2外語(yǔ)教材中應該增加中國英語(yǔ)的內容用英語(yǔ)表述中國文化,進(jìn)行跨文化交際,改變中西交流中“中外語(yǔ)教材的選擇應該在介紹英語(yǔ)國家文化的基礎上,適國文化失語(yǔ)”現象;便于中國文化走向世界,從而也可以讓中當增加具有中國文化特色的語(yǔ)言材料。然而隨便翻閱我國小國人為世界英語(yǔ)和世界文化作出自己的貢獻,并在其中贏(yíng)得學(xué)、中學(xué)、大學(xué)的各種版本的英語(yǔ)教材,幾乎沒(méi)有有關(guān)中國的席之地。文章,這種傾向應當有所改變。中國英語(yǔ)教學(xué)在教學(xué)內容的選擇方面走過(guò)彎路,一段時(shí)期全是中國的政治內容,一段時(shí)期又參考文獻全是英美的舶來(lái)品。這兩種極端都無(wú)助于培養中國學(xué)生的對[1]Kachru. Braj B. The Other Tongue: English across Cul外交際能力。對中國的事情,學(xué)生耳聞目睹,十分熟悉,用英語(yǔ) tures. Illinois: University of Illinois Press.1985談?wù)撝袊氖挛?可以增加教學(xué)的實(shí)用性和提高學(xué)習者的學(xué)[2]從叢“中國文化失語(yǔ)”我國英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[NJ光明習興趣。選擇有中國背景的語(yǔ)言材料,既可從中國人寫(xiě)的英語(yǔ)日報:教育周刊,2000-10-19.文章中選,又可以挑選英美人對中國的友好公正的評論文章[3]葛傳槃漫談?dòng)蓾h譯英的問(wèn)題[J翻譯通訊,1980(2)中國人用英語(yǔ)對外交流是全球性的,而不只是面向英國和美[4]李文C外語(yǔ)教學(xué)與研究國,因此中國人的英語(yǔ)教材中的文化背景也應該體現多樣性1993(4)中國煤化工在英語(yǔ)教材中除了有一定的英美文化外,對各大洲其他有代[5]汪榕CNMHG屏放軍學(xué)院學(xué)報表性的文化應該有所涉及1991(11)隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展,中國英語(yǔ)必將像其他英語(yǔ)變體一樣為[6]謝之君,中國英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體世界人民所接受。而適當在英語(yǔ)教材中增加中國英語(yǔ)可以提J.山東外語(yǔ)教學(xué),1994(3)

論文截圖
版權:如無(wú)特殊注明,文章轉載自網(wǎng)絡(luò ),侵權請聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習使用,務(wù)必24小時(shí)內刪除。
欧美AAAAAA级午夜福利_国产福利写真片视频在线_91香蕉国产观看免费人人_莉莉精品国产免费手机影院