

Re-pondering on Translation Process under Text Coherence
- 期刊名字:校園英語(yǔ)(教研版)
- 文件大?。?07kb
- 論文作者:呂麗麗
- 作者單位:山東大學(xué)
- 更新時(shí)間:2020-11-11
- 下載次數:次
校園英語(yǔ)Re-pondering on Translation Process under Text Coherence呂麗麗(山東大學(xué)威海)摘要:“翻譯過(guò)程實(shí)際上就是語(yǔ)篇連貫的識別和重構的過(guò)程"。這describes cognition mode as backup soures and so on. If the指出了翻譯中的兩個(gè)主要問(wèn)題;首先翻譯是從原語(yǔ)語(yǔ)篇到譯語(yǔ)語(yǔ)篇的meaning expresed in a text is conformed to cogitin mode, then .過(guò)程。其次肯定了連贊這一語(yǔ)篇的基本特征在翻譯過(guò)程中的重要性。the text is coherence.本文從影響語(yǔ)篇連貫的內外因素(文化語(yǔ)境,認知模式等)出發(fā)探討譯3. The guidance of the interior conditions者如何識別和理解原文語(yǔ)篇的連貫性及怎樣重構譯文語(yǔ)篇的連貫。;1Cohesion is one of the important means to form text coher-關(guān)鍵字:翻譯;語(yǔ)篇;連貫1. The close relationship between text coherence and trans-ence, which embodies in the surface structure of texts, includinggrammatical means such 8 anaphora, replacement, omission anlationText coherence means various kinds of relationships existingvocabulary means such 器re -occurrence and co - occurrence.in and out texts between semantics and structures. Coherence isThen how to grasp these cohesion mechanisms? Translatorsone of the basic features of texts and the main difference betweenshould make static analysis on the interior factors from microcos-texts and non-texts and without it there will be no text at all .Themic point of view so as to make out the communicational functionprocess of translation can be regarded as recognition and compre-of these cohesion means and how the author makes use of them to .hension of coherence in source language texts and reconstructionachieve his or her purpose of coherence.Coberence is one of the important nules in construction ofof coherence in target language texts . In the process of transla-texts and also an important feature of texts, s0 text coherence istion, translators have to communicate with the author as a readerthe first factor that should be paid attention to in the process offirst so a to get a coherence comprehension of the source lan-translation. We discussed how the exterior and interior factors ofguage text and find out the comimunicational intention of the 8u-text coherence guide translators to comprehend coherence inthor and then in order to reproduce the communicational functionsource language texts and reconstruct coherence in target lanof the source language text, translators must reconstruct coherenceguage texts. With the guidance of the theory of text coherence,of the same value in the target language text. ln this process,translators can easily achieve equivalence in meaning and func-translators are inevitably influenced by two aspects which are thetion between source language texts and target language texts.exterior conditions of text coherence--- context of culture, cogni-參考文獻tion mode and context of situation and the interior conditions of([1] Campbll,Kim, 1995, Coherence, Continuity and Coherence.text coherence- -- -- -cohesion mechanism.Lawrence Erlbaum Associates Publishers2. The guidance of the exterior conditions[2] Hlliday, MAK&RHsan 2003, Cohesion in English . Foreign Lan-Considering from individual aspect, cognition mode is the guage and Rearch Pressfixed cultural factors in context of culture, such as customs,[3]陳明瑤,2005,論語(yǔ)篇連貫與話(huà)語(yǔ)標記語(yǔ)的漢譯.上海翻譯,第4habits, behavioral mode and the dynamic or stable knowledge 期structure in people s mind accumulated through education. The4]黃國文, 194,語(yǔ)篇分析概要.長(cháng)沙:湖南教育出版社knowledge structure exists in some fixed mode and at the same學(xué)學(xué)報,第3期[5]靳寧,賈德江,2006,翻譯過(guò)程中的譯者語(yǔ)篇連貫思維,南華大time changes from time to time. It is waiting for being selected[6]王東風(fēng),1998,語(yǔ)篇連貫語(yǔ)翻譯初探外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),第4期and meanwhile, is connected with speakers' plan and decision.門(mén)楊志亭,2004,英漢翻譯中的語(yǔ)篇連貫與翻譯策略,天津外國Therefore, linguists use many dfferent theories to describe the語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,第3期cognition mode, such a$ frame theory, which describes cognition[8]張德祿,劉汝山,2003,語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應用,上mode as a static knowledge systen, schemata, which describes 海: 上海外語(yǔ)教育出版社cognition mode as structure figure with fixed form, script, which上接第99頁(yè)isfying”譯成“對于耳官,那是滿(mǎn)足了”不如“可功底外 ,必須要有科學(xué)嚴謹,-絲不茍的態(tài)度 ,要形成譯者的謂是大飽耳?!焙?jiǎn)潔精美,而且后者也有“化境”之昧。再比如風(fēng)格 ,不可隨意添加,尤其是在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí)。譯者態(tài)度"honest- to godnes school" ,黃譯成“天曉得學(xué)?!?。首先讓人直接影響譯 文質(zhì)量。翻譯不可能做到完美,但是譯者-定要有不明白什么是‘天曉得學(xué)?!?其次意思理解錯誤,"honest-to-科學(xué)嚴謹,一 絲不茍的態(tài)度,才能做到最好。goodness"是褒義,指“真正的,實(shí)實(shí)在在的"(approving,simple參考文獻:and good)。再比如“一個(gè)人走進(jìn)飯店,饑腸轆轆,可是飯菜久待[1]淋語(yǔ)堂.吾國與吾民[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. 1998.2不至”,林語(yǔ)堂寫(xiě)道“one can do abolutely nothing except pray σr社,2006.1[2]黃嘉德譯吾國與吾民1林語(yǔ)堂著(zhù). [M西安:陜西師范大學(xué)出版curse in the most elegant manner" ,黃譯成“則- -無(wú)辦法,只有默禱上帝..”。此處黃把"pray"譯成“默禱上帝”,王少娣(2009:軍外國語(yǔ)[3]王少娣共語(yǔ)肯的在古士白領(lǐng)向上甘翻譯的互文性分析[]解放中國煤化工期56)認為林語(yǔ)堂的文章多帶有東方主義傾向。黃翻譯時(shí)隨意添作者CN M H G人,翻譯碩士,慶房地加,沒(méi)有充分考慮文化差異因素。產(chǎn)職業(yè)學(xué)院。剛蟻,土安從爭大于天廂,四州文寫(xiě)作,英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)新四、結語(yǔ)以上分析可以看出,譯者除了有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和文化聞工作。100
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-11-11
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-11-11
-
生物質(zhì)能的應用工程 2020-11-11
-
我國甲醇工業(yè)現狀 2020-11-11
-
JB/T 11699-2013 高處作業(yè)吊籃安裝、拆卸、使用技術(shù)規程 2020-11-11
-
石油化工設備腐蝕與防護參考書(shū)十本免費下載,絕版珍藏 2020-11-11
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應用情況簡(jiǎn)介 2020-11-11
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-11-11
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-11-11
-
精甲醇及MTO級甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-11-11